La Mesa Servida
المائدة Al-Ma'idahVersículo (Español)
[5:57] ¡Oh, creyentes! No tomen por aliados a quienes toman a burla y broma su religión, sean gente del Libro o de los que niegan la verdad. Tengan temor de Dios si es que son creyentes.
Tafsir de At-Tabari
{يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَكُمۡ هُزُوٗا وَلَعِبٗا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَٱلۡكُفَّارَ أَوۡلِيَآءَۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ} (57)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ يََأَيّهَا الّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَتّخِذُواْ الّذِينَ اتّخَذُواْ دِينَكُمْ هُزُواً وَلَعِباً مّنَ الّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَابَ مِن قَبْلِكُمْ وَالْكُفّارَ أَوْلِيَآءَ وَاتّقُواْ اللّهَ إِن كُنتُم مّؤْمِنِينَ }
. .
Dice —exaltado sea Su recuerdo— a los creyentes en Él y en Su Mensajero Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—:
«¡Oh vosotros que habéis creído!», es decir: los que habéis dado por veraz a Dios y a Su Mensajero: «No toméis como aliados a quienes han tomado vuestra religión a burla y juego, de entre aquellos a quienes se les dio la Escritura antes que vosotros», es decir, los judíos y los cristianos a quienes llegaron los mensajeros y los profetas, y sobre quienes fueron revelados los Libros antes del envío de nuestro Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y antes del descenso de nuestro Libro, como aliados.
Dice:
No los toméis, oh creyentes, por auxiliares, ni por hermanos, ni por confederados; pues no dejarán de procuraros corrupción, aunque os muestren afecto y amistad. Y el hecho de que esos judíos —sobre los que Dios informó a los creyentes de que habían tomado su religión a burla y juego— tomaran la religión, conforme a lo que nuestro Señor —exaltado sea Su recuerdo— los describió, consistía en que uno de ellos mostraba a los creyentes la fe mientras permanecía asentado en su incredulidad; luego volvía a la incredulidad tras un tiempo, manifestándolo con su lengua como palabra, después de haber mostrado con su lengua la fe como palabra, mientras ocultaba la incredulidad en su interior: jugando con la religión y mofándose de ella.
Tal como —exaltado sea Su recuerdo— informó acerca de la acción de algunos de ellos con Su dicho:
«Y cuando se encuentran con los que han creído, dicen: “Creemos”; pero cuando se quedan a solas con sus demonios, dicen: “En verdad, estamos con vosotros; no somos sino burladores”. Dios se burla de ellos y los deja prolongarse en su rebeldía, vagando a ciegas».
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello vino la noticia de Ibn ʿAbbās.
Nos narraron Hannād ibn al-Sarī y Abū Kurayb,
dijeron:
nos narró Yūnus ibn Bukayr,
dijo:
me transmitió Ibn Isḥāq,
dijo:
me transmitió Muḥammad ibn Abī Muḥammad, liberto de Zayd ibn Thābit,
dijo:
me transmitió Saʿīd ibn Jubayr o ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
Rifāʿa ibn Zayd ibn al-Tābūt y Suwayd ibn al-Ḥārith habían manifestado el islam, luego incurrieron en hipocresía; y algunos hombres de los musulmanes les guardaban afecto.
Entonces Dios reveló acerca de ellos:
«¡Oh vosotros que habéis creído! No toméis como aliados a quienes han tomado vuestra religión a burla y juego, de entre aquellos a quienes se les dio la Escritura antes que vosotros, y a los incrédulos, como aliados…»
hasta Su dicho:
«Y Dios sabe mejor lo que estaban ocultando».
Este relato ha aclarado la corrección de lo que dijimos: que el tomar como aliados a quienes tomaron la religión de Dios a burla y juego, de la Gente de la Escritura que Dios mencionó en esta aleya, no fue sino por la hipocresía de ellos, por mostrar a los creyentes la fe mientras ocultaban la incredulidad, y por decir a sus demonios de entre los judíos, cuando se quedaban a solas con ellos: «En verdad, estamos con vosotros». Así, Dios prohibió su amistad y su alianza, aferrarse a su pacto y tomarlos como aliados; e informó que no dejarían de procurarles corrupción, y que en su religión había una impugnación y un menosprecio.
En cuanto a los incrédulos que Dios —exaltado sea Su recuerdo— mencionó en Su dicho:
«de entre aquellos a quienes se les dio la Escritura antes que vosotros, y a los incrédulos, como aliados», son los asociadores de entre los adoradores de ídolos. Dios prohibió a los creyentes tomar como aliados, en lugar de los creyentes, a la Gente de la Escritura, a los adoradores de ídolos y al resto de la gente de la incredulidad.
E Ibn Masʿūd, en lo que…
me lo transmitió Aḥmad ibn Yūsuf,
dijo:
nos narró al-Qāsim ibn Salām,
dijo:
nos narró Ḥajjāj, de Hārūn, de Ibn Masʿūd,
que recitaba:
«de entre aquellos a quienes se les dio la Escritura antes que vosotros y de entre aquellos que asociaron».
En esto hay una exposición de la corrección de la interpretación que hemos adoptado al respecto.
Los recitadores discreparon en la lectura de ello. Un grupo de los recitadores del Ḥiŷāz, de Baṣra y de Kūfa lo recitó:
«wa-l-kuffāri awliyāʾa»
con el caso genitivo en «al-kuffār»,
con el sentido de:
«¡Oh vosotros que habéis creído! No toméis como aliados a quienes han tomado vuestra religión a burla y juego, de entre aquellos a quienes se les dio la Escritura antes que vosotros, y de entre los incrédulos, como aliados».
Y así también está en la lectura de Ubayy ibn Kaʿb, según nos ha llegado:
«de entre aquellos a quienes se les dio la Escritura antes que vosotros y de entre los incrédulos, como aliados».
Y lo recitó la mayoría de los recitadores de la gente de Medina y de Kūfa:
«wa-l-kuffāra awliyāʾa»
con el caso acusativo,
con el sentido de:
«¡Oh vosotros que habéis creído! No toméis como aliados a quienes han tomado vuestra religión a burla y juego, y a los incrédulos», coordinando «a los incrédulos» con «quienes han tomado».
Lo correcto al respecto es decir: son dos lecturas concordes en el sentido, correctas en su formulación; y han recitado cada una de ellas sabios entre los recitadores. Así pues, cualquiera de ellas que recite el recitador, habrá acertado; porque la prohibición de tomar como aliado a un incrédulo es prohibición de tomarlos a todos como aliados, y la prohibición de tomarlos a todos como aliados es prohibición de tomar a alguno de ellos como aliado. Pues no resulta problemático para nadie de la gente del islam que, si Dios —exaltado sea Su recuerdo— ha prohibido a los creyentes tomar como aliado a un asociador, no les ha permitido tomar a todos ellos como aliados; ni que, si ha prohibido tomar a todos ellos como aliados, no haya especificado la licitud de tomar a alguno de ellos como aliado. Por tanto, no es necesario —por causa de una supuesta dificultad— buscar una prueba de cuál de las dos lecturas es más merecedora de ser la correcta. Y siendo esto así, es igual que el recitador lo lea en genitivo o en acusativo, por la razón que hemos mencionado.
En cuanto a Su dicho:
«Y temed a Dios, si sois creyentes», significa: temed a Dios, oh creyentes, respecto de esos que han tomado vuestra religión a burla y juego, de entre aquellos a quienes se les dio la Escritura y de entre los incrédulos, no sea que los toméis como aliados y auxiliares; y temed Su castigo por hacer eso, si lo hacéis después de que se os haya adelantado la prohibición de ello, si creéis en Dios y Lo tenéis por veraz en Su amenaza contra la desobediencia.
Notas y Referencias
(No se generaron)