La Mesa Servida
المائدة Al-Ma'idahVersículo (Español)
[5:53] Los creyentes dirán entonces: "¿Son éstos quienes juraban solemnemente por Dios que nos apoyaban?" Sus obras habrán sido en vano y se contarán entre los fracasados.
Tafsir de At-Tabari
{وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَهَـٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ إِنَّهُمۡ لَمَعَكُمۡۚ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فَأَصۡبَحُواْ خَٰسِرِينَ} (53)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Y dicen quienes han creído: «¿Son estos los que juraron por Dios con el máximo empeño de sus juramentos que, ciertamente, estaban con vosotros? Sus obras han quedado anuladas y han amanecido perdedores» }
. .
Los lectores discreparon respecto a la lectura de Su dicho:
وَيَقُولُ الّذِينَ آمَنُوا. La leyeron los lectores de la gente de Medina:
«فَيُصْبِحُوا على ما أسَرّوا في أنْفُسِهِمْ نادِمِينَ يَقُول الّذِينَ آمَنُوا أَهَؤُلاءِ الذينَ أقْسَمُوا باللّهِ »
sin waw.
Y el sentido del discurso según esta lectura es:
que los hipócritas, cuando Dios traiga la victoria o un asunto de Su parte, amanezcan, por lo que ocultaron en su interior, arrepentidos;
y que los creyentes digan, maravillándose de ellos, de su hipocresía, de su mentira y de su osadía contra Dios en sus juramentos falsos por Dios:
«¿Son estos los que nos juraron por Dios que, ciertamente, estaban con nosotros, siendo mentirosos en sus juramentos hacia nosotros?»; y este es el sentido al que apuntó Mujāhid en su interpretación de ello, a saber:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid:
فَعَسَى اللّهُ أنْ يَأتِيَ بالفَتْحِ أوْ أمْرٍ مِنْ عِنْدِهِ حينئذٍ ،
dicen quienes han creído:
«¿Son estos los que juraron por Dios con el máximo empeño de sus juramentos que, ciertamente, estaban con vosotros? Sus obras han quedado anuladas y han amanecido perdedores».
Así está en los códices (maṣāḥif) de la gente de Medina, sin waw.
Y lo leyó parte de los basríes:
وَيَقُولُ الّذِينَ آمَنُوا con waw, y puso en acusativo
«يقول»,
coordinándolo con
«فعسى الله أن يأتي بالفتح».
Y el lector de ello mencionó que solía decir:
que lo que se pretende con ello es: «Quizá Dios traiga la victoria, y quizá digan quienes han creído»; y no otra cosa, pues no es lícito decir:
«Y quizá Dios diga quienes han creído».
Y solía decir:
que esto es como su dicho: «Comí pan y leche»,
y como el dicho del poeta:
ورأيْتِ زَوْجَكِ في الوَغَى ***مُتَقَلّدا سَيْفا وَرُمحَا
Así, el sentido del discurso según esta lectura es:
que quizá Dios traiga la victoria a los creyentes, o un asunto de Su parte con el que les conceda alternancia y predominio sobre la gente de la incredulidad, de entre sus enemigos; y entonces los hipócritas amanezcan, por lo que ocultaron en su interior, arrepentidos;
y quizá digan entonces quienes han creído:
«Estos son los que juraron por Dios, mintiendo, con el máximo empeño de sus juramentos, que ciertamente estaban con vosotros».
Y en los códices de la gente de Irak está con waw:
وَيَقُولُ الّذِينَ آمَنُوا.
Y lo leyeron los lectores de los kufíes:
وَيَقُولُ الّذِينَ آمَنُوا con waw, y رفع «يقول» por el valor de futuro y por estar a salvo de los regímenes que apocopan y de los que ponen en acusativo.
Y el sentido de quien lo leyó así es:
que amanezcan, por lo que ocultaron en su interior, arrepintiéndose; y que digan quienes han creído; y entonces se inicia
«يقول»,
y por ello se pone en رفع.
Y nuestra lectura, la que seguimos, es:
وَيَقُولُ, afirmando la waw en:
«ويقول»,
porque así está en nuestros códices, los códices de la gente del Oriente, con waw; y con رفع de
«يقول»,
como inicio.
Así, el sentido del discurso, dado que la lectura para nosotros es como hemos descrito, es:
que amanezcan, por lo que ocultaron en su interior, arrepentidos;
y que digan los creyentes:
«¿Son estos los que nos juraron por Dios, con el máximo empeño de sus juramentos, mintiendo, que ciertamente estaban con nosotros?».
Dice Dios —exaltada sea Su mención— informando acerca de su estado ante Él por su hipocresía y la vileza de sus obras:
حَبِطَتْ أعمالُهُمْ, es decir: se han ido sus obras que realizaron en la vida mundana, en vano, sin recompensa ni retribución, porque las realizaron sin certeza de que fueran para ellos una obligación impuesta por Dios, ni sobre la veracidad de la fe en Dios y en Su Mensajero; más bien las realizaban para apartar de sí, mediante ellas, a los creyentes, y para proteger sus bienes y su descendencia.
Así, Dios anuló su recompensa, puesto que no era para Él.
فَأصْبَحُوا خَاسِرينَ, es decir:
estos hipócritas, cuando llegue el mandato de Dios de conceder predominio a los creyentes sobre la gente de la incredulidad, habrán quedado arruinados en su trueque de la vida mundana por la otra; su transacción habrá fracasado y perecerán.
Notas y Referencias
(No se generaron)