5

La Mesa Servida

المائدة Al-Ma'idah
Aya 52

Versículo (Español)

[5:52] Verás que quienes tienen una enfermedad en sus corazones [la hipocresía] se apresuran buscando su complacencia y dicen: "Tenemos miedo de que nos sorprenda una derrota". Pero puede que Dios les tenga deparada la victoria o algún otro decreto, y entonces tengan que arrepentirse de lo que pensaban.

Tafsir de At-Tabari

{فَتَرَى ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ يُسَٰرِعُونَ فِيهِمۡ يَقُولُونَ نَخۡشَىٰٓ أَن تُصِيبَنَا دَآئِرَةٞۚ فَعَسَى ٱللَّهُ أَن يَأۡتِيَ بِٱلۡفَتۡحِ أَوۡ أَمۡرٖ مِّنۡ عِندِهِۦ فَيُصۡبِحُواْ عَلَىٰ مَآ أَسَرُّواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ نَٰدِمِينَ} (52) La explicación de la interpretación de la palabra de Dios —Exaltado sea—:

{ فَتَرَى الّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مّرَضٌ يُسَارِعُونَ فِيهِمْ يَقُولُونَ نَخْشَىَ أَن تُصِيبَنَا دَآئِرَةٌ فَعَسَى اللّهُ أَن يَأْتِيَ بِالْفَتْحِ أَوْ أَمْرٍ مّنْ عِندِهِ فَيُصْبِحُواْ عَلَىَ مَآ أَسَرّواْ فِيَ أَنْفُسِهِمْ نَادِمِينَ } . .

Los exégetas discreparon acerca de a quién se refiere esta aleya. Unos dijeron: Se refiere a ʿAbd Allāh b. Ubayy b. Salūl. Relato de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn Idrīs, dijo: oí a mi padre, de ʿAṭiyya b. Saʿd: «{فَتَرَى الّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ}: ʿAbd Allāh b. Ubayy; {يُسارِعُونَ فِيِهمْ}: en su alianza, {يَقُولُونَ نَخْشَى أنْ تُصِيبَنا دَائِرَةٌ}... hasta el final de la aleya: {فَيُصْبِحُوا على ما أسَرّوا في أنْفُسِهِمْ نادِمِينَ}.»

Nos narró Hannād, dijo: nos narró Yūnus b. Bukayr, dijo: nos narró Ibn Isḥāq, dijo: me narró mi padre Isḥāq b. Yasār, de ʿUbāda b. al-Walīd b. ʿUbāda b. al-Ṣāmit: «{فَتَرَى الّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرضٌ} —es decir: ʿAbd Allāh b. Ubayy—, {يُسارِعُونَ فِيهِمْ يَقُولُونَ نَخْشَى أنْ تُصِيبَنا دَائِرَةٌ}, por su dicho: “En verdad temo que me alcance un revés (dāʾira)”.»

Otros dijeron: Más bien se refiere con ello a un grupo de hipócritas que aconsejaban a los judíos, engañaban a los creyentes y decían: “Tememos que haya un revés para los judíos contra los creyentes”. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, acerca de la palabra de Dios —Exaltado sea—: «{فَتَرَى الّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرضٌ يِسارِعُونَ فِيهِمْ}: dijo: los hipócritas, en su componenda con los judíos, en sus confidencias con ellos y en hacer que ellos les amamantasen a sus hijos. Y la palabra de Dios —Exaltado sea—: {تَخْشَى أنْ تُصِيبنَا دَائِرةٌ}: dijo: es decir, “tememos que el revés sea para los judíos”.»

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos narró Šibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, su semejante.

Nos narró Bišr b. Muʿāḏ, dijo: nos narró Yazīd b. Zurayʿ, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {فَتَرَى الّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ}... hasta Su dicho: {نادِمِينَ}: «Gente de los hipócritas que amaban a los judíos y les daban consejo en lugar de a los creyentes.»

Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «{فَتَرَى الّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرضٌ}: dijo: duda. {يُسارِعُونَ فِيهِمْ نَخْشَى}: dicen: {أنْ تُصِيبَنا دَائِرَةٌ}; y la dāʾira es: el predominio de los asociadores sobre ellos.»

Y lo correcto, a nuestro juicio, es decir: Que esto es, por parte de Dios, una información acerca de unas gentes de los hipócritas que tomaban por aliados a judíos y cristianos, engañaban a los creyentes y decían: “Tememos que giren los reveses (dawāʾir): ya sea a favor de los judíos y cristianos, ya sea a favor de la gente del politeísmo —los adoradores de ídolos u otros— contra la gente del Islam; o que sobrevenga a estos hipócritas alguna calamidad y entonces tengamos necesidad de ellos”. Y es posible que eso fuese dicho por ʿAbd Allāh b. Ubayy, y es posible que fuese dicho por otro; pero no hay duda de que es dicho de los hipócritas.

La interpretación del discurso, pues, es: “Verás, ¡oh Muḥammad!, a aquellos en cuyos corazones hay enfermedad y duda respecto a la fe en tu profecía y a la veracidad de lo que les has traído de parte de tu Señor, apresurarse entre ellos”, es decir, entre los judíos y los cristianos. Y con su apresurarse entre ellos se entiende: Su apresurarse en tomarles por aliados y en contemporizar con ellos. {يَقُولُونَ نَخْشَى أنْ تُصِيبَنا دَائِرةٌ}: estos hipócritas dicen: “Solo nos apresuramos a aliar-nos con estos judíos y cristianos por temor a un revés que gire contra nosotros por parte de nuestro enemigo”. Y con dāʾira se entiende: La alternancia del poder (al-dawla), como dijo el poeta rajaz:

تَرُدّ عَنْكَ القَدَرَ المَقْدُورَا ***وَدَائِراتِ الدّهْرِ أنْ تَدُورَا

Es decir: Que el tiempo haga alternar una vuelta (dawla) y entonces necesitemos que ellos nos auxilien; por eso los tomamos por aliados. Entonces Dios —Exaltado sea— les dijo: {فَعَسَى اللّهُ أنْ يَأْتِيَ بالفَتْحِ أوْ أمْرٍ مِنْ عِنْدِهِ فَيُصْبِحُوا على ما أسَرّوا في أنْفُسِهِمْ نادِمِينَ}.

La explicación de la interpretación de la palabra de Dios —Exaltado sea—: {فَعَسَى اللّهُ أنْ يَأْتِيَ بالفَتْحِ أوْ أمْرٍ مِنْ عِنْدِهِ فَيُصْبِحُوا على ما أسَرّوا في أنْفُسِهِمْ نادِمِينَ}.

Esto es, con Su dicho —Exaltado sea—: {فَعَسَى اللّهُ أنْ يَأْتِيَ بالفَتْحِ أوْ أمْرٍ مِنْ عِنْدِهِ}: “quizá Dios traiga la apertura (al-fatḥ)”. Luego discreparon sobre la interpretación de al-fatḥ en este lugar. Unos dijeron: Aquí se entiende por ello el decreto (al-qaḍāʾ). Relato de quienes dijeron eso:

Nos narró Bišr b. Muʿāḏ, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «{فَعَسَى اللّهُ أنْ يَأْتِيَ بالفَتْحِ}: dijo: con el decreto.»

Otros dijeron: Se entiende por ello la conquista de La Meca. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «{فَعَسَى اللّهُ أنْ يَأْتِيَ بالفَتْحِ}: dijo: la conquista de La Meca.»

Y al-fatḥ, en el habla de los árabes, es el decreto, como dijo Qatāda; y de ello es la palabra de Dios: {رَبّنا افْتَحْ بَيْنَنا وَبينَ قَوْمِنا بالحَقّ}. Y es posible que ese decreto que Dios prometió a Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— con Su dicho: {فَعَسَى اللّهُ أنْ يَأْتِيَ بالفَتْحِ} sea la conquista de La Meca, pues eso fue uno de los grandes decretos de Dios y una decisión sabia entre la gente de la fe y la del descreimiento, y establece ante la gente de la incredulidad y la hipocresía que Dios eleva Su palabra y debilita la intriga de los incrédulos.

En cuanto a Su dicho: {أوْ أمْرٍ مِنْ عِنْدِهِ}, al-Suddī solía decir al respecto:

Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, al-Suddī: «{أوْ أمْرٍ مِنْ عِنْدِهِ}: dijo: el asunto es la yizya (capitación).»

Y cabe que el asunto que Dios prometió a Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— traer sea la yizya, y cabe que sea otra cosa. Pero, sea lo que fuere, es de aquello por lo que se concede predominio a los creyentes sobre la gente de la incredulidad en Dios y en Su Mensajero, y de aquello que aflige a los hipócritas y no les alegra; pues Dios —Exaltado sea— ha informado acerca de ellos que, cuando llegue ese asunto, amanecerán arrepentidos por lo que ocultaron en sus almas.

En cuanto a Su dicho: {فَيُصْبِحُوا على ما أسَرّوا في أنْفُسِهِمْ نادِمِينَ}, significa: esos hipócritas que toman por aliados a judíos y cristianos. Dice —Exaltado sea—: “Quizá Dios traiga un asunto de parte Suya con el que conceda predominio a los creyentes sobre los incrédulos —judíos, cristianos y otros de la gente de la incredulidad—, y entonces esos hipócritas amanecerán arrepentidos por lo que ocultaron en sus almas: su amistad íntima con los judíos y los cristianos, su afecto por ellos, su odio a los creyentes y su oposición hostil a ellos”. Como:

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «{فَيُصْبِحُوا على ما أسَرّوا في أنْفُسِهِمْ نادِمِينَ}: por su afecto hacia los judíos y por su engaño al Islam y a su gente.»

Notas y Referencias

(No se generaron)