La Mesa Servida
المائدة Al-Ma'idahVersículo (Español)
[5:52] Verás que quienes tienen una enfermedad en sus corazones [la hipocresía] se apresuran buscando su complacencia y dicen: "Tenemos miedo de que nos sorprenda una derrota". Pero puede que Dios les tenga deparada la victoria o algún otro decreto, y entonces tengan que arrepentirse de lo que pensaban.
Tafsir de At-Tabari
{فَتَرَى ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ يُسَٰرِعُونَ فِيهِمۡ يَقُولُونَ نَخۡشَىٰٓ أَن تُصِيبَنَا دَآئِرَةٞۚ فَعَسَى ٱللَّهُ أَن يَأۡتِيَ بِٱلۡفَتۡحِ أَوۡ أَمۡرٖ مِّنۡ عِندِهِۦ فَيُصۡبِحُواْ عَلَىٰ مَآ أَسَرُّواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ نَٰدِمِينَ} (52)
La explicación de la interpretación de la palabra de Dios —Exaltado sea—:
{ فَتَرَى الّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مّرَضٌ يُسَارِعُونَ فِيهِمْ يَقُولُونَ نَخْشَىَ أَن تُصِيبَنَا دَآئِرَةٌ فَعَسَى اللّهُ أَن يَأْتِيَ بِالْفَتْحِ أَوْ أَمْرٍ مّنْ عِندِهِ فَيُصْبِحُواْ عَلَىَ مَآ أَسَرّواْ فِيَ أَنْفُسِهِمْ نَادِمِينَ }
. .
Los exégetas discreparon acerca de a quién se refiere esta aleya.
Unos dijeron:
Se refiere a ʿAbd Allāh b. Ubayy b. Salūl.
Relato de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn Idrīs,
dijo:
oí a mi padre,
de ʿAṭiyya b. Saʿd:
«{فَتَرَى الّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ}: ʿAbd Allāh b. Ubayy; {يُسارِعُونَ فِيِهمْ}: en su alianza, {يَقُولُونَ نَخْشَى أنْ تُصِيبَنا دَائِرَةٌ}... hasta el final de la aleya: {فَيُصْبِحُوا على ما أسَرّوا في أنْفُسِهِمْ نادِمِينَ}.»
Nos narró Hannād,
dijo:
nos narró Yūnus b. Bukayr,
dijo:
nos narró Ibn Isḥāq,
dijo:
me narró mi padre Isḥāq b. Yasār,
de ʿUbāda b. al-Walīd b. ʿUbāda b. al-Ṣāmit:
«{فَتَرَى الّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرضٌ} —es decir: ʿAbd Allāh b. Ubayy—, {يُسارِعُونَ فِيهِمْ يَقُولُونَ نَخْشَى أنْ تُصِيبَنا دَائِرَةٌ}, por su dicho: “En verdad temo que me alcance un revés (dāʾira)”.»
Otros dijeron:
Más bien se refiere con ello a un grupo de hipócritas que aconsejaban a los judíos, engañaban a los creyentes y decían: “Tememos que haya un revés para los judíos contra los creyentes”.
Relato de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Muǧāhid, acerca de la palabra de Dios —Exaltado sea—:
«{فَتَرَى الّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرضٌ يِسارِعُونَ فِيهِمْ}: dijo: los hipócritas, en su componenda con los judíos, en sus confidencias con ellos y en hacer que ellos les amamantasen a sus hijos.
Y la palabra de Dios —Exaltado sea—: {تَخْشَى أنْ تُصِيبنَا دَائِرةٌ}: dijo: es decir, “tememos que el revés sea para los judíos”.»
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥuḏayfa,
dijo:
nos narró Šibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, su semejante.
Nos narró Bišr b. Muʿāḏ,
dijo:
nos narró Yazīd b. Zurayʿ,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{فَتَرَى الّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ}... hasta Su dicho: {نادِمِينَ}:
«Gente de los hipócritas que amaban a los judíos y les daban consejo en lugar de a los creyentes.»
Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī:
«{فَتَرَى الّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرضٌ}: dijo: duda. {يُسارِعُونَ فِيهِمْ نَخْشَى}: dicen: {أنْ تُصِيبَنا دَائِرَةٌ}; y la dāʾira es: el predominio de los asociadores sobre ellos.»
Y lo correcto, a nuestro juicio, es decir:
Que esto es, por parte de Dios, una información acerca de unas gentes de los hipócritas que tomaban por aliados a judíos y cristianos, engañaban a los creyentes y decían: “Tememos que giren los reveses (dawāʾir): ya sea a favor de los judíos y cristianos, ya sea a favor de la gente del politeísmo —los adoradores de ídolos u otros— contra la gente del Islam; o que sobrevenga a estos hipócritas alguna calamidad y entonces tengamos necesidad de ellos”.
Y es posible que eso fuese dicho por ʿAbd Allāh b. Ubayy, y es posible que fuese dicho por otro; pero no hay duda de que es dicho de los hipócritas.
La interpretación del discurso, pues, es:
“Verás, ¡oh Muḥammad!, a aquellos en cuyos corazones hay enfermedad y duda respecto a la fe en tu profecía y a la veracidad de lo que les has traído de parte de tu Señor, apresurarse entre ellos”, es decir, entre los judíos y los cristianos.
Y con su apresurarse entre ellos se entiende:
Su apresurarse en tomarles por aliados y en contemporizar con ellos.
{يَقُولُونَ نَخْشَى أنْ تُصِيبَنا دَائِرةٌ}: estos hipócritas dicen:
“Solo nos apresuramos a aliar-nos con estos judíos y cristianos por temor a un revés que gire contra nosotros por parte de nuestro enemigo”.
Y con dāʾira se entiende:
La alternancia del poder (al-dawla),
como dijo el poeta rajaz:
تَرُدّ عَنْكَ القَدَرَ المَقْدُورَا ***وَدَائِراتِ الدّهْرِ أنْ تَدُورَا
Es decir:
Que el tiempo haga alternar una vuelta (dawla) y entonces necesitemos que ellos nos auxilien; por eso los tomamos por aliados.
Entonces Dios —Exaltado sea— les dijo:
{فَعَسَى اللّهُ أنْ يَأْتِيَ بالفَتْحِ أوْ أمْرٍ مِنْ عِنْدِهِ فَيُصْبِحُوا على ما أسَرّوا في أنْفُسِهِمْ نادِمِينَ}.
La explicación de la interpretación de la palabra de Dios —Exaltado sea—:
{فَعَسَى اللّهُ أنْ يَأْتِيَ بالفَتْحِ أوْ أمْرٍ مِنْ عِنْدِهِ فَيُصْبِحُوا على ما أسَرّوا في أنْفُسِهِمْ نادِمِينَ}.
Esto es, con Su dicho —Exaltado sea—: {فَعَسَى اللّهُ أنْ يَأْتِيَ بالفَتْحِ أوْ أمْرٍ مِنْ عِنْدِهِ}: “quizá Dios traiga la apertura (al-fatḥ)”. Luego discreparon sobre la interpretación de al-fatḥ en este lugar.
Unos dijeron:
Aquí se entiende por ello el decreto (al-qaḍāʾ).
Relato de quienes dijeron eso:
Nos narró Bišr b. Muʿāḏ,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
«{فَعَسَى اللّهُ أنْ يَأْتِيَ بالفَتْحِ}: dijo: con el decreto.»
Otros dijeron:
Se entiende por ello la conquista de La Meca.
Relato de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
«{فَعَسَى اللّهُ أنْ يَأْتِيَ بالفَتْحِ}: dijo: la conquista de La Meca.»
Y al-fatḥ, en el habla de los árabes,
es el decreto, como dijo Qatāda;
y de ello es la palabra de Dios:
{رَبّنا افْتَحْ بَيْنَنا وَبينَ قَوْمِنا بالحَقّ}.
Y es posible que ese decreto que Dios prometió a Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— con Su dicho: {فَعَسَى اللّهُ أنْ يَأْتِيَ بالفَتْحِ} sea la conquista de La Meca, pues eso fue uno de los grandes decretos de Dios y una decisión sabia entre la gente de la fe y la del descreimiento, y establece ante la gente de la incredulidad y la hipocresía que Dios eleva Su palabra y debilita la intriga de los incrédulos.
En cuanto a Su dicho:
{أوْ أمْرٍ مِنْ عِنْدِهِ}, al-Suddī solía decir al respecto:
Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
al-Suddī:
«{أوْ أمْرٍ مِنْ عِنْدِهِ}: dijo: el asunto es la yizya (capitación).»
Y cabe que el asunto que Dios prometió a Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— traer sea la yizya, y cabe que sea otra cosa. Pero, sea lo que fuere, es de aquello por lo que se concede predominio a los creyentes sobre la gente de la incredulidad en Dios y en Su Mensajero, y de aquello que aflige a los hipócritas y no les alegra; pues Dios —Exaltado sea— ha informado acerca de ellos que, cuando llegue ese asunto, amanecerán arrepentidos por lo que ocultaron en sus almas.
En cuanto a Su dicho:
{فَيُصْبِحُوا على ما أسَرّوا في أنْفُسِهِمْ نادِمِينَ}, significa: esos hipócritas que toman por aliados a judíos y cristianos.
Dice —Exaltado sea—:
“Quizá Dios traiga un asunto de parte Suya con el que conceda predominio a los creyentes sobre los incrédulos —judíos, cristianos y otros de la gente de la incredulidad—, y entonces esos hipócritas amanecerán arrepentidos por lo que ocultaron en sus almas: su amistad íntima con los judíos y los cristianos, su afecto por ellos, su odio a los creyentes y su oposición hostil a ellos”.
Como:
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
«{فَيُصْبِحُوا على ما أسَرّوا في أنْفُسِهِمْ نادِمِينَ}: por su afecto hacia los judíos y por su engaño al Islam y a su gente.»
Notas y Referencias
(No se generaron)