5

La Mesa Servida

المائدة Al-Ma'idah
Aya 43

Versículo (Español)

[5:43] ¿Y por qué necesitan pedirte a ti que juzgues entre ellos si tienen la Tora en la que se encuentra el juicio de Dios? Si tu veredicto no les agrada lo rechazan [a pesar de que coincide con la Tora], esos de verdad no son creyentes [en Dios ni en la Tora].

Tafsir de At-Tabari

{Y ¿cómo te toman por juez, cuando tienen la Torá, en la cual está el juicio de Dios? Luego, después de eso, se apartan. Y esos no son creyentes} (43) القول في تأويل قوله تعالى :

{ Y ¿cómo te toman por juez, cuando tienen la Torá, en la cual está el juicio de Dios? Luego, después de eso, se apartan. Y esos no son creyentes } . .

Quiere decir —exaltado sea Su recuerdo—: ¿Y cómo te hacen juzgar, oh Muḥammad, estos judíos entre ellos, y se complacen contigo como juez entre ellos, cuando tienen la Torá que hice descender sobre Moisés, la cual reconocen que es verdad y que es Mi Libro que hice descender sobre un profeta, y que lo que hay en ella de juicio es de Mi juicio? Saben eso, no lo niegan entre sí ni lo rechazan unos a otros; y saben que Mi juicio en ella respecto del fornicador casado es la lapidación. Y, pese a su obrar con ello, «luego se apartan», dice: abandonan el juzgar conforme a ello después de haber conocido Mi juicio en ella, por osadía contra Mí y desobediencia a Mí. Y esto, aunque por parte de Dios —exaltado sea Su recuerdo— sea un discurso dirigido a Su Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—, es una reprensión Suya a los judíos acerca de quienes descendió esta aleya. Dice —exaltado sea— dirigiéndose a ellos: ¿Cómo reconocéis, oh judíos, el juicio del profeta Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz— junto con vuestra negación de su profecía y vuestro desmentirle, mientras dejáis Mi juicio, el cual reconocéis que es verdad, obligatorio para vosotros, que os trajo Moisés de parte de Dios? Dice: Así pues, si dejáis Mi juicio, no es quien realiza este acto —esto es, quien se aparta del juicio de Dios con el que juzgó en Su Libro que hizo descender sobre Su profeta para Sus criaturas— de aquellos que han creído a Dios y a Su Mensajero, afirmando Su unicidad y la profecía de Su Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—, pues eso no es propio de la conducta de la gente de la fe. Y el origen de «apartarse» (at-tawallī) de algo es: desviarse de ello, como:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de ʿAbd Allāh ibn Kathīr: «Luego se apartan después de eso», dijo: su apartarse es lo que dejaron del Libro de Dios.

Nos narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya ibn Ṣāliḥ, de ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās, respecto de Su dicho: «Y ¿cómo te toman por juez, cuando tienen la Torá, en la cual está el juicio de Dios?», quiere decir: los límites prescritos por Dios; y Dios informó de Su juicio en la Torá.

Nos narró Bishr ibn Muʿādh, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, respecto de Su dicho: «cuando tienen la Torá, en la cual está el juicio de Dios»: esto es, la aclaración de Dios acerca de aquello por lo que disputaron respecto al asunto de su muerto; luego «se apartan después de eso», la aleya.

Me narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad ibn Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de as-Suddī, dijo: dijo —esto es, el Señor, exaltado sea Su recuerdo—, reprochándoles: «Y ¿cómo te toman por juez, cuando tienen la Torá, en la cual está el juicio de Dios?», dice: la lapidación.

Notas y Referencias

(No se generaron)