La Mesa Servida
المائدة Al-Ma'idahVersículo (Español)
[5:35] ¡Oh, creyentes! Tengan temor de Dios, busquen acercarse a Él [realizando obras de bien] y luchen por Su causa, que así tendrán éxito.
Tafsir de At-Tabari
{¡Oh vosotros que habéis creído! Temed a Allah y buscad hacia Él el medio de acercamiento, y combatid en Su camino, para que quizá prosperéis} (35)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ ¡Oh vosotros que habéis creído! Temed a Allah y buscad hacia Él el medio de acercamiento, y combatid en Su camino, para que quizá prosperéis }
. .
Con ello —glorificado sea en Su alabanza— quiere decir:
¡Oh vosotros que habéis creído a Allah y a Su Mensajero en lo que os informaron y os prometieron de recompensa, y con lo que amenazó de castigo! «Temed a Allah», es decir:
responded a Allah en lo que os ordenó y os prohibió, obedeciéndole en ello; y haced veraz vuestro creer y vuestra confirmación de vuestro Señor y de vuestro Profeta mediante la rectitud de vuestras obras.
«Y buscad hacia Él el medio de acercamiento», es decir:
buscad la proximidad a Él mediante la práctica de aquello que Le complace.
Y «al-wasīla» (el medio de acercamiento):
es el nombre de acción derivado de la expresión de quien dice: «tawassaltu ilā fulān bi-kadhā»,
con el sentido de:
«me acerqué a él».
De ello es el dicho de ‘Antara:
«En verdad, los hombres tienen hacia ti un medio de acceso *** para tomarte: adórnate los ojos con kohl y tiñe tus manos»
Con «al-wasīla» quiere decir:
la proximidad.
Y de ello es el dicho del otro:
«Cuando los chismosos se descuidan, volvemos a nuestro vínculo *** y retorna entre nosotros la concordia y los medios de acercamiento»
Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Abū Aḥmad al-Zubayrī,
dijo:
nos narró Sufyān
( ح )
; y nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró Zayd ibn al-Ḥubāb, de Sufyān, de Manṣūr,
de Abū Wā’il:
«Y buscad hacia Él el medio de acercamiento»: dijo: la proximidad mediante las obras.
Nos narró Hannād,
dijo:
nos narró Wakī‘
( ح )
; y nos narró Sufyān,
dijo:
nos narró mi padre, de Ṭalḥa,
de ‘Aṭā’:
«Y buscad hacia Él el medio de acercamiento»: dijo: la proximidad.
Me narró Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
«¡Oh vosotros que habéis creído! Temed a Allah y buscad hacia Él el medio de acercamiento»: dijo: es la súplica y la proximidad.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
«Y buscad hacia Él el medio de acercamiento»: es decir, acercaos a Él mediante Su obediencia y la práctica de aquello que Le complace.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
«Y buscad hacia Él el medio de acercamiento»: la proximidad a Allah.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ‘Abd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Ma‘mar,
de al-Ḥasan, acerca de Su dicho:
«Y buscad hacia Él el medio de acercamiento»: dijo: la proximidad.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de ‘Abd Allāh ibn Kathīr, acerca de Su dicho:
«Y buscad hacia Él el medio de acercamiento»: dijo: la proximidad.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: «Y buscad hacia Él el medio de acercamiento»: dijo: el amor; granjeaos el amor de Allah.
Y recitó:
«Aquellos a quienes invocan buscan hacia su Señor el medio de acercamiento».
القول في تأويل قوله تعالى :
وَجاهِدُوا فِي سَبِيلِهِ لَعَلكُمْ تُفْلِحُونَ .
Dice —glorificado sea en Su alabanza— a los creyentes en Él y en Su Mensajero:
«Y combatid», ¡oh creyentes!, a Mis enemigos y a vuestros enemigos en Mi camino;
es decir:
en Su religión y Su ley que legisló para Sus siervos —y es el Islam—.
Dice:
esforzad vuestras almas en combatirlos y en llevarlos a entrar en la recta religión sometida, «para que quizá prosperéis»; es decir: para que tengáis éxito y alcancéis la permanencia eterna y la perpetuidad en Sus jardines. Ya hemos demostrado anteriormente el sentido de «al-falāḥ» con sus testimonios, de modo que ello hace innecesario repetirlo en este lugar.
Notas y Referencias
(No se generaron)