5

La Mesa Servida

المائدة Al-Ma'idah
Aya 31

Versículo (Español)

[5:31] Entonces Dios envió un cuervo para que escarbase la tierra y le mostrara cómo enterrar el cadáver de su hermano. Dijo [Caín]: "¡Ay de mí! ¿Acaso no soy capaz de hacer como este cuervo y enterrar el cadáver de mi hermano?" Y sintió un profundo arrepentimiento.

Tafsir de At-Tabari

{فَبَعَثَ ٱللَّهُ غُرَابٗا يَبۡحَثُ فِي ٱلۡأَرۡضِ لِيُرِيَهُۥ كَيۡفَ يُوَٰرِي سَوۡءَةَ أَخِيهِۚ قَالَ يَٰوَيۡلَتَىٰٓ أَعَجَزۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِثۡلَ هَٰذَا ٱلۡغُرَابِ فَأُوَٰرِيَ سَوۡءَةَ أَخِيۖ فَأَصۡبَحَ مِنَ ٱلنَّـٰدِمِينَ} (31) القول في تأويل قوله تعالى :

{ فَبَعَثَ اللّهُ غُرَاباً يَبْحَثُ فِي الأرْضِ لِيُرِيَهُ كَيْفَ يُوَارِي سَوْءَةَ أَخِيهِ قَالَ يَاوَيْلَتَا أَعَجَزْتُ أَنْ أَكُونَ مِثْلَ هََذَا الْغُرَابِ فَأُوَارِيَ سَوْءَةَ أَخِي فَأَصْبَحَ مِنَ النّادِمِينَ } . .

Dijo Abū Jaʿfar: Esto también es una de las pruebas de que la opinión acerca del asunto de los dos hijos de Adán es distinta de lo que transmitió ʿAmr de al-Ḥasan; pues los dos hombres cuya descripción Dios expuso en esta aleya, si hubieran sido de los Hijos de Israel, el homicida no habría ignorado el entierro de su hermano ni el ocultamiento de la «sawʾa» de su hermano. Pero ambos eran de la descendencia de Adán, de su propia estirpe. Y el homicida de entre ellos no conocía, respecto de su hermano, la norma de Dios en la costumbre relativa a los muertos, ni sabía qué hacer con su hermano asesinado. Se mencionó que lo estuvo cargando sobre su hombro por un tiempo, hasta que su cadáver exhaló hedor. Entonces Dios quiso enseñarle la norma acerca de los muertos de Su creación, y le dispuso los dos cuervos cuya descripción consignó en Su Libro.

Mención de las noticias de la gente de la exégesis acerca de lo que hizo el homicida, de los dos hijos de Adán, con su hermano asesinado después de matarlo:

Nos narró Sufyān b. Wakīʿ, dijo: nos narró Yaḥyā b. Abī Rawq al-Hamdānī, de su padre, de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās, dijo: Permaneció cargando a su hermano en un saco sobre su cuello durante un año, hasta que Dios —Glorioso y Poderoso— envió los dos cuervos; los vio escarbando, y dijo: «¿Acaso he sido incapaz de ser como este cuervo?» Entonces enterró a su hermano.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: {فَبَعَثَ اللّهُ غُرَابا يَبْحَثُ فِي الأرْضِ لِيُرِيَهُ كَيْفَ يُوَارِى سَوْءَةَ أخيهِ} Dios —Glorioso y Poderoso— envió un cuervo vivo hacia un cuervo muerto; y el cuervo vivo se puso a ocultar la «sawʾa» del cuervo muerto. Entonces dijo el hijo de Adán que había matado a su hermano: {يَا وَيْلَتَا أَعَجَزْتُ أَنْ أكُونَ مِثَلَ هَذَا الغُرابِ . . . الاَية}.

Me narró Mūsā b. Hārūn, dijo: nos narró ʿAmr b. Ḥammād, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, según lo que mencionó de Abū Mālik; y de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ʿAbbās; y de Murra, de ʿAbd Allāh; y de gente de los Compañeros del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: Cuando el muchacho murió, lo dejó al raso sin saber cómo había de ser enterrado. Entonces Dios envió dos cuervos hermanos; pelearon, y uno de ellos mató a su compañero. Luego cavó para él y después le echó tierra encima. Cuando lo vio, dijo: {يَا وَيْلَتَا أَعَجَزْتُ أَنْ أكُونَ مِثَلَ هَذَا الغُرابِ فَأُوارِىَ سَوْءَةَ أخِي}. Esto es la palabra de Dios: {فَبَعَثَ اللّهُ غُرَابا يَبْحَثُ فِي ٱلأَرْضِ لِيُرِيَهُ كَيْفَ يُوَارِى سَوْءَةَ أخيهِ}.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {يَبْحَثُ} dijo: Dios envió un cuervo hasta que cavó para otro, muerto, a su lado, mientras el hijo de Adán homicida lo miraba; luego escarbó sobre él hasta ocultarlo.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {غُرابا يَبْحَثُ في الأَرْضِ} hasta que cavó para otro, muerto, a su lado; lo ocultó, mientras el hijo de Adán homicida lo miraba cuando escarbaba sobre él, hasta que lo ocultó. Entonces dijo: {يَا وَيْلَتَا أَعَجَزْتُ أَنْ أكُونَ مِثَلَ هَذَا الغُرابِ . . . الاَية}.

Me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró ʿAbd al-ʿAzīz, dijo: nos narró Sufyān, de Manṣūr, de Mujāhid, sobre Su dicho: {فَبَعَثَ اللّهُ غُرَابا يَبْحَثُ فِي الأرْضِ} dijo: Dios envió un cuervo hacia un cuervo; pelearon, y uno de ellos mató a su compañero. Entonces se puso a echarle tierra encima. Y dijo: {يَا وَيْلَتَا أَعَجَزْتُ أَنْ أكُونَ مِثَلَ هَذَا الغُرابِ فَأُوَارِىَ سَوْأةَ أخِي فأصْبَحَ منَ النّادِمِينَ}.

Me narró al-Muthannā, dijo: me narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās: {فَبَعَثَ اللّهُ غُرَابا يَبْحَثُ فِي الأرْضِ} dijo: vino un cuervo hacia un cuervo muerto y le echó tierra encima hasta ocultarlo. Entonces dijo quien mató a su hermano: {يَا وَيْلَتَا أَعَجَزْتُ أَنْ أكُونَ مِثَلَ هَذَا الغُرابِ . . . الاَية}.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró ʿUbayd Allāh b. Mūsā, de Fuḍayl b. Marzūq, de ʿAṭiyya, dijo: Cuando lo mató, se arrepintió; lo estrechó contra sí hasta que empezó a oler, y las aves y las fieras se apostaron a su alrededor esperando cuándo lo arrojaría para devorarlo.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: {فَبَعَثَ اللّهُ غُرَابا يَبْحَثُ فِي الأرْضِ لِيُرِيَهُ} es decir: Dios —Exaltado sea Su recuerdo— lo envió a escarbar en la tierra. Se nos ha mencionado que eran dos cuervos que pelearon; uno de ellos mató a su compañero —y eso significa que el hijo de Adán estaba mirando—, y el vivo se puso a echar tierra sobre el muerto. Entonces dijo lo que dijo: {يَا وَيْلَتَا أَعَجَزْتُ أَنْ أكُونَ مِثَلَ هَذَا الغُرابِ . . . الاَية} hasta Su dicho: {مِنَ النّادِمِينَ}.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, dijo: En cuanto a Su dicho: {فَبَعَثَ اللّهُ غُرابا} dijo: un cuervo mató a un cuervo y se puso a echarle tierra encima. Entonces el hijo de Adán que mató a su hermano, cuando lo vio, dijo: {يَا وَيْلَتَا أَعَجَزْتُ أَنْ أكُونَ مِثَلَ هَذَا الغُرابِ فَأُوَارِىَ سَوْءَةَ أخِي فأصْبَحَ مِنَ النّادِمِينَ}.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Jarīr, de Layth, de Mujāhid, sobre Su dicho: {فَبَعَثَ اللّهُ غُرَابا يَبْحَثُ فِي الأرْضِ لِيُرِيَهُ كَيْفَ يُوَارِى سَوْءَةَ أخيهِ} dijo: el cuervo ocultó al cuervo. Dijo: Lo estuvo cargando sobre su hombro cien años sin saber qué hacer con él; lo cargaba y lo dejaba en el suelo hasta que vio cómo el cuervo enterraba al cuervo. Entonces dijo: {يَا وَيْلَتَا أَعَجَزْتُ أَنْ أكُونَ مِثَلَ هَذَا الغُرابِ فَأُوَارِىَ سَوأة أخِي فأصْبَحَ مِنَ النّادِمِينَ}.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Muʿallā b. Asad, dijo: nos narró Khālid, de Ḥuṣayn, de Abū Mālik, sobre la palabra de Dios: {يَا وَيْلَتَا أَعَجَزْتُ أَنْ أكُونَ مِثَلَ هَذَا الغُرابِ} dijo: Dios envió un cuervo, y este se puso a escarbar tierra sobre un cuervo muerto. Dijo: Entonces dijo en ese momento: {أعَجَزْتُ أنْ أكُونَ مِثْلَ هَذَا الغُرَابِ فَأُوَارِىَ سَوأة أخِي فأصْبَحَ مِنَ النّادِمِينَ}.

Se me ha narrado de al-Ḥusayn b. al-Faraj, dijo: oí a Abū Muʿādh, dijo: nos informó ʿUbayd b. Sulaymān, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, sobre Su dicho: {فَبَعَثَ اللّهُ غُرَابا يَبْحَثُ في الأرْضِ}: Dios envió un cuervo vivo hacia un cuervo muerto, y el cuervo vivo se puso a ocultar la «sawʾa» del cuervo muerto. Entonces dijo el hijo de Adán que mató a su hermano: {يَا وَيْلَتا أعَجَزْتُ أنْ أكونَ مِثْلَ هَذَا الغُرَابِ . . . الاَية}.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, según lo que menciona de algunos de los sabios del Libro primero, dijo: Cuando lo mató, se le vinieron las manos abajo y no supo cómo ocultarlo; pues, según afirman, fue el primer asesinado entre los hijos de Adán y el primer muerto. ( Dijo ) {يا وَيْلَتا أعَجَزْتُ نْ أكُونَ مِثْلَ هَذَا الغُرَابِ فَأُوَارِيَ سَوأةَ أخي . . . الاَية} ( hasta Su dicho: {ثُمّ إنّ كثيرا مِنْهُمْ بعد ذلكَ في الأرْضِ لمُسْرِفون} dijo: ) Y los de la Torá afirman que Caín, cuando mató a su hermano Abel, el Altísimo le dijo: «¡Oh Caín! ¿Dónde está tu hermano Abel?» Dijo: «No lo sé; no era yo su guardián». Entonces Dios —Glorioso y Poderoso— le dijo: «La voz de la sangre de tu hermano me llama desde la tierra. Ahora estás maldito por la tierra que abrió su boca y tragó la sangre de tu hermano de tu mano. Si trabajas la tierra, no volverá a darte su cultivo, hasta que seas un temeroso errante en la tierra». Dijo Caín: «Mi pecado es demasiado grande para que lo perdones. Hoy me has expulsado de la faz de la tierra; me ocultaré de delante de Ti y seré un temeroso errante en la tierra; y cualquiera que me encuentre me matará». Entonces el Glorioso y Poderoso dijo: «No es así; no será que todo homicida sea muerto, pagando uno por uno; sino que se pagará siete». Y Dios puso en Caín una señal para que no lo matara cualquiera que lo encontrase. Y Caín salió de delante de Dios —Poderoso y Majestuoso—, hacia el oriente de ʿAdan, el Jardín.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Jābir b. Nūḥ, dijo: nos narró al-Aʿmash, de Khaythama, dijo: Cuando el hijo de Adán mató a su hermano, la tierra absorbió su sangre; fue maldecida, y desde entonces la tierra no volvió a absorber sangre.

Así, la interpretación del discurso es: Dios suscitó para el homicida —cuando no sabía qué hacer con su hermano asesinado— un cuervo que escarbaba en la tierra; es decir: cavaba en la tierra y removía su polvo, para mostrarle cómo ocultar la «sawʾa» de su hermano; es decir: para mostrarle cómo ocultar el cadáver de su hermano. Y cabe que con «sawʾa» se haya querido decir el pudendo; sin embargo, lo predominante de su sentido es lo que he mencionado: el cadáver. Y así vino la interpretación de la gente de la exégesis. En ello hay una elipsis cuyo enunciado se omitió, bastando la indicación de lo mencionado; y es: que se lo mostró al escarbar en la tierra para otro cuervo muerto y ocultarlo en ella. Entonces el homicida de su hermano dijo en ese momento: «¡Ay de mí! ¿He sido incapaz de ser como este cuervo, que ocultó al otro cuervo muerto, y así ocultar la “sawʾa” de mi hermano?» Entonces lo ocultó, y pasó a ser de los arrepentidos por lo que había cometido de desobediencia a Dios —Exaltado sea Su recuerdo— al matar a su hermano. Y todo lo que Dios —Poderoso y Majestuoso— mencionó en estas aleyas es un ejemplo que Dios puso para los hijos de Adán, y con el cual incitó a los creyentes, de entre los Compañeros del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, a practicar el perdón y la indulgencia respecto de los judíos, quienes habían intentado matar al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, y respecto de los de Banū al-Naḍīr, cuando acudieron a ellos para pedirles ayuda en el pago de la sangre por los dos muertos de ʿAmr b. Umayya al-Ḍamrī. Y les dio a conocer —Glorioso y Poderoso— la vileza del carácter de sus antepasados y la mala rectitud de su proceder sobre la senda de la verdad, pese a la abundancia de Sus favores y mercedes para con ellos. Y puso como ejemplo de ellos en su enemistad, y como ejemplo de los creyentes en su lealtad hacia ellos y su perdón de ellos, a los dos hijos de Adán que ofrecieron sus ofrendas, los cuales Dios mencionó en estas aleyas. Luego, ello es un ejemplo para ellos a fin de tomar como modelo al virtuoso de ambos y no al ruin; y así vino la noticia del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—.

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró al-Muʿtamir b. Sulaymān, de su padre, dijo: Dije a Bakr b. ʿAbd Allāh: «¿No te ha llegado que el Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: “Ciertamente Dios —Glorioso y Poderoso— os ha puesto como ejemplo a los dos hijos de Adán; tomad lo mejor de ambos y dejad lo peor de ambos”?» Dijo: «Sí».

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de al-Ḥasan, dijo: Dijo el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—: «Ciertamente los dos hijos de Adán fueron puestos como ejemplo para esta comunidad; tomad lo bueno de ambos».

Nos narró al-Muthannā, dijo: nos narró Suwayd b. Naṣr, dijo: nos informó Ibn al-Mubārak, de ʿĀṣim al-Aḥwal, de al-Ḥasan, que dijo: Dijo el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—: «Ciertamente Dios os ha puesto como ejemplo a los dos hijos de Adán; tomad de lo bueno de ellos y dejad lo malo».

Notas y Referencias

(No se generaron)