La Mesa Servida
المائدة Al-Ma'idahVersículo (Español)
[5:20] [Recuerda] cuando Moisés dijo a su pueblo: "¡Oh, pueblo mío! Recuerden las bendiciones que Dios les concedió al hacer que surgieran entre ustedes Profetas y poderosos, y los bendijo con gracias que no concedió a nadie de sus contemporáneos.
Tafsir de At-Tabari
{وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ جَعَلَ فِيكُمۡ أَنۢبِيَآءَ وَجَعَلَكُم مُّلُوكٗا وَءَاتَىٰكُم مَّا لَمۡ يُؤۡتِ أَحَدٗا مِّنَ ٱلۡعَٰلَمِينَ} (20)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَإِذْ قَالَ مُوسَىَ لِقَوْمِهِ يَاقَوْمِ اذْكُرُواْ نِعْمَةَ اللّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَعَلَ فِيكُمْ أَنْبِيَآءَ وَجَعَلَكُمْ مّلُوكاً وَآتَاكُمْ مّا لَمْ يُؤْتِ أَحَداً مّن الْعَالَمِينَ }
. .
Esto también es, por parte de Dios, una instrucción a Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— acerca de la antigua persistencia de estos judíos en el extravío, su alejamiento de la verdad, su mala elección para sí mismos, la intensidad de su oposición a sus profetas y la lentitud de su retorno al recto camino, pese a la abundancia de las mercedes de Dios entre ellos y la continuidad de Sus favores y beneficios sobre ellos; con ello consuela a Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— respecto de lo que le sobreviene al tratar con ellos y de lo que padece por soportarlos en lo tocante a Dios.
Dice Dios a él —Dios le bendiga y le conceda paz—:
No te aflijas por lo que te ha acontecido por causa de ellos; pues el apartarse de Dios, el alejarse de la verdad y de aquello en lo que está su porción en esta vida y en la Otra, forma parte de sus costumbres y de las costumbres de sus antepasados y primeros; y consuélate con lo que encontró de ellos tu hermano Moisés —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Y recuerda cuando Moisés les dijo:
{¡Oh pueblo mío! Recordad la gracia de Dios sobre vosotros} —esto es—: recordad los favores de Dios para con vosotros y Sus beneficios hacia vosotros.
Como:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh b. al-Zubayr,
de Ibn ʿUyayna:
{Recordad la gracia de Dios sobre vosotros}, dijo: los favores de Dios para con vosotros y Sus días.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
{Recordad la gracia de Dios sobre vosotros}, dijo: la salud y bienestar que Dios concede.
Y solo hemos escogido lo que hemos dicho, porque Dios no especificó ninguna de las gracias en particular, sino que generalizó mencionando las gracias; y ello abarca la salud y bienestar y otras cosas, puesto que la salud y bienestar es uno de los significados de “gracias”.
El dicho sobre la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—:
{cuando hizo entre vosotros profetas y os hizo reyes}.
Con ello —glorificado sea— quiere decir que Moisés recordó a su pueblo, de los Hijos de Israel, los días de Dios para con ellos y Sus beneficios hacia ellos, y con ello los incitó a seguir la orden de Dios de combatir a los gigantes.
Así les dijo:
Recordad la gracia de Dios sobre vosotros: que os favoreció al hacer surgir entre vosotros profetas que os traen Su revelación y os informan de Sus signos del no-visto, y no concedió eso a otros fuera de vosotros en vuestro tiempo. Se dijo que los profetas que Moisés mencionó como puestos entre ellos eran aquellos que Moisés escogió cuando se dirigió al monte: los setenta que Dios mencionó, cuando dijo:
{Y Moisés escogió de su pueblo a setenta hombres para Nuestra cita}.
{Y os hizo reyes}: sometió para vosotros, de entre otros, siervos que os sirven.
Y se dijo:
Moisés les dijo eso porque, en aquel tiempo, no había nadie fuera de ellos a quien sirviera alguien de los hijos de Adán.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{Y cuando Moisés dijo a su pueblo: ¡Oh pueblo mío! Recordad la gracia de Dios sobre vosotros, cuando hizo entre vosotros profetas y os hizo reyes}, dijo: se nos contaba que ellos fueron los primeros a quienes se les sometieron servidores de entre los hijos de Adán, y reinaron.
Y otros dijeron:
Todo aquel que posee una casa, un sirviente y una esposa, es un rey, sea quien sea entre la gente.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Yūnus b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
nos informó Abū Hānīʾ,
que oyó a Abū ʿAbd al-Raḥmān al-Ḥublī decir:
Oí a ʿAbd Allāh b. ʿAmr b. al-ʿĀṣ, y un hombre le preguntó,
y dijo:
¿Acaso no somos de los pobres emigrados?
ʿAbd Allāh le dijo:
¿Tienes una esposa con la que te refugias? Dijo: sí.
Dijo:
¿Tienes una vivienda en la que habitas?
Dijo:
sí.
Dijo:
entonces eres de los ricos.
Él dijo:
Tengo un sirviente.
Dijo:
entonces eres de los reyes.
Nos narró al-Zubayr b. Bakkār,
dijo:
nos narró Abū Ḍamra Anas b. ʿIyāḍ,
dijo:
Oí a Zayd b. Aslam,
decir:
{Y os hizo reyes}; no sé sino que dijo: el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Quien tenga una casa y un sirviente, es un rey».
Nos narró Sufyān b. Wakīʿ,
dijo:
nos narró al-ʿAlāʾ b. ʿAbd al-Jabbār, de Ḥammād b. Salama, de Ḥumayd, de al-Ḥasan,
que recitó esta aleya:
{Y os hizo reyes}, y dijo: ¿y qué es la realeza sino montura, sirviente y casa?
Así, quienes sostuvieron esta opinión dijeron:
Moisés les dijo eso porque poseían casas y sirvientes, y tenían mujeres y esposas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narraron Sufyān b. Wakīʿ e Ibn Ḥumayd,
dijeron:
nos narró Jarīr, de Manṣūr,
dijo:
creo que de al-Ḥakam: {Y os hizo reyes}, dijo: los Hijos de Israel, cuando uno de ellos tenía casa, esposa y sirviente, era contado como rey.
Nos narró Hannād,
dijo:
nos narró Wakīʿ, de Sufyān. ḥ, y nos narró Sufyān,
dijo:
nos narró mi padre, de Sufyān, de Manṣūr,
de al-Ḥakam:
{Y os hizo reyes}, dijo: la casa, la mujer y el sirviente.
Dijo Sufyān:
o dos de las tres.
Nos narró Muḥammad b. Bashshār,
dijo:
nos narró Muʾammal,
dijo:
nos narró Sufyān, de al-Aʿmash, de un hombre,
de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho:
{Y os hizo reyes}, dijo: la casa y el sirviente.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó al-Thawrī, de Manṣūr, de al-Ḥakam o de otro, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
{Y os hizo reyes}, dijo: la esposa, el sirviente y la casa.
Nos narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, sobre la palabra de Dios:
{Y os hizo reyes}, dijo: os dio esposas, sirvientes y casas.
Nos narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAlī b. Muḥammad al-Ṭanāfisī,
dijo:
nos narró Abū Muʿāwiya, de Ḥajjāj b. Tamīm, de Maymūn b. Mihrān,
de Ibn ʿAbbās, sobre la palabra de Dios:
{Y os hizo reyes}, dijo: el hombre de los Hijos de Israel, cuando tenía esposa, sirviente y casa, era llamado rey.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar,
de Qatāda, sobre Su dicho:
{Y os hizo reyes}, dijo: les dio dominio sobre los sirvientes.
Dijo Qatāda:
fueron los primeros en poseer sirvientes.
Me narró al-Ḥārith b. Muḥammad,
dijo:
nos narró ʿAbd al-ʿAzīz b. Abān,
dijo:
nos narró Sufyān, de al-Aʿmash,
de Mujāhid:
{Y os hizo reyes}, dijo: os dio esposas, sirvientes y casas.
Y otros dijeron:
Con Su dicho {Y os hizo reyes} quiso decir que poseían dominio sobre sí mismos, sus familias y sus bienes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Mūsā b. Hārūn,
dijo:
nos narró ʿAmr b. Ḥammād,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{Y os hizo reyes}: cada hombre de vosotros posee dominio sobre sí mismo, su familia y su riqueza.
El dicho sobre la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—:
{y os dio lo que no dio a nadie de los mundos}.
Se discrepó acerca de a quiénes se refería este خطاب.
Unos dijeron:
Se refería a la comunidad de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Sufyān b. Wakīʿ,
dijo:
nos narró Yaḥyā b. Yamān, de Sufyān, de al-Suddī,
de Abū Mālik y Saʿīd b. Jubayr:
{y os dio lo que no dio a nadie de los mundos}, dijeron: la comunidad de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Y otros dijeron:
Se refería al pueblo de Moisés —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
dijo:
son el pueblo de Moisés.
Me narró al-Ḥārith b. Muḥammad,
dijo:
nos narró ʿAbd al-ʿAzīz b. Abān,
dijo:
nos narró Sufyān, de al-Aʿmash, de Mujāhid,
de Ibn ʿAbbās:
{y os dio lo que no dio a nadie de los mundos}, dijo: estaban entre sus costados aquel día.
Luego discreparon acerca de aquello que Dios les dio y no dio a nadie de los mundos.
Unos dijeron:
es el maná y las codornices, la roca y la nube.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Sufyān b. Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Sufyān, de un hombre,
de Mujāhid:
{y os dio lo que no dio a nadie de los mundos}, dijo: el maná y las codornices, la roca y la nube.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{y os dio lo que no dio a nadie de los mundos}, es decir, a la gente de aquel tiempo: el maná y las codornices, la roca y la nube.
Y otros dijeron:
es la casa, el sirviente y la esposa.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró Bishr b. al-Sarī, de Ṭalḥa b. ʿAmr, de ʿAṭāʾ,
de Ibn ʿAbbās:
{y os dio lo que no dio a nadie de los mundos}, dijo: que el hombre tenga casa, sirviente y esposa.
Me narró al-Ḥārith.
Dijo:
nos narró ʿAbd al-ʿAzīz,
dijo:
nos narró Sufyān, de al-Aʿmash, de Mujāhid,
de Ibn ʿAbbās:
{y os dio lo que no dio a nadie de los mundos}: el maná y las codornices, la roca y la nube.
Y el más correcto de los dos enfoques interpretativos, a mi juicio, es la opinión de quien dijo:
{y os dio lo que no dio a nadie de los mundos} es خطاب dirigido a los Hijos de Israel, pues vino en el contexto de Su dicho {Recordad la gracia de Dios sobre vosotros} y está coordinado con ello.
Y no hay en el discurso indicio que señale que Su dicho {y os dio lo que no dio a nadie de los mundos} se haya desviado del خطاب de aquellos a quienes se dirigió al comienzo de la aleya. Siendo así, que sea خطاب para ellos es más apropiado que decir que se ha desviado de ellos hacia otros.
Pues si alguien supusiera que Su dicho {y os dio lo que no dio a nadie de los mundos} no puede ser خطاب para los Hijos de Israel, dado que a la comunidad de Muḥammad se le concedió, por la generosidad de Dios, a su Profeta —sobre él la oración— Muḥammad, lo que no se concedió a nadie fuera de ellos, y ellos están entre los mundos, habría supuesto lo que no es correcto.
Eso es porque Su dicho {y os dio lo que no dio a nadie de los mundos} es خطاب de Moisés —Dios le bendiga y le conceda paz— a su pueblo en aquel entonces, y con ello quiso decir los mundos de su tiempo, no los mundos de todo tiempo. Y no se había concedido en aquel tiempo, de las mercedes de Dios y Su generosidad, a nadie de los mundos lo que se concedió a su pueblo —Dios le bendiga y le conceda paz—. Así, el discurso de él —Dios le bendiga y le conceda paz— se expresó conforme a eso, no respecto de todo tiempo en general.
Notas y Referencias
(No se generaron)