5

La Mesa Servida

المائدة Al-Ma'idah
Aya 19

Versículo (Español)

[5:19] ¡Oh, Gente del Libro! Luego de que pasara un tiempo desde el último Mensajero, les ha llegado Mi Mensajero para aclararles la verdad, y que no puedan decir [el Día del Juicio Final]: "No se nos presentó nadie que nos albriciara [con el monoteísmo] y nos advirtiera [contra la idolatría]". Pues ahora sí tienen quien les albricia y les advierte, porque Dios es sobre toda cosa Poderoso.

Tafsir de At-Tabari

{¡Oh gente de la Escritura! Ciertamente os ha llegado Nuestro Mensajero, que os aclara, tras un intervalo sin mensajeros, para que no digáis: «No nos ha venido ningún portador de buenas nuevas ni ningún amonestador». Pues ciertamente os ha venido un portador de buenas nuevas y un amonestador. Y Allah es sobre toda cosa Poderoso} (19) La explicación de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:

{ ¡Oh gente de la Escritura! Ciertamente os ha llegado Nuestro Mensajero, que os aclara, tras un intervalo sin mensajeros, para que no digáis: «No nos ha venido ningún portador de buenas nuevas ni ningún amonestador». Pues ciertamente os ha venido un portador de buenas nuevas y un amonestador. Y Allah es sobre toda cosa Poderoso } . .

Con Su dicho —Glorificado sea—: «¡Oh gente de la Escritura!», se refiere a los judíos que se hallaban en torno al lugar de emigración del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— el día en que descendió esta aleya. Y ello porque, según se ha mencionado, cuando el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— los llamó a creer en él y en lo que les había traído de parte de Allah, dijeron: «Allah no ha enviado a ningún profeta después de Moisés, ni ha hecho descender, después de la Torá, libro alguno».

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Yūnus ibn Bukayr, de Muḥammad ibn Isḥāq, dijo: me narró Muḥammad ibn Abī Muḥammad, liberto de Zayd ibn Thābit, dijo: me narró Saʿīd ibn Jubayr o ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, dijo: Muʿādh ibn Jabal, Saʿd ibn ʿUbāda y ʿUqba ibn Wahb dijeron a los judíos: «¡Asamblea de judíos! Temed a Allah; pues, por Allah, ciertamente sabéis que él es el Mensajero de Allah. Ya lo mencionabais ante nosotros antes de su envío, y nos lo describíais con su descripción». Entonces Rabīʿ ibn Ḥarmala y Wahb ibn Yahūdhā dijeron: «¿Acaso no os dijimos esto: que Allah no hizo descender ningún libro después de Moisés, ni envió, tras él, portador de buenas nuevas ni amonestador?» Entonces Allah —Poderoso y Majestuoso— hizo descender, acerca de (eso de) su dicho: «¡Oh gente de la Escritura! Ciertamente os ha llegado Nuestro Mensajero, que os aclara, tras un intervalo sin mensajeros, para que no digáis: “No nos ha venido ningún portador de buenas nuevas ni ningún amonestador”. Pues ciertamente os ha venido un portador de buenas nuevas y un amonestador. Y Allah es sobre toda cosa Poderoso».

Y con Su dicho —Glorificado sea—: «Ciertamente os ha llegado Nuestro Mensajero», quiere decir: ciertamente os ha llegado Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, Nuestro Mensajero. «Que os aclara», es decir: os da a conocer la verdad, os esclarece los signos de la guía y os orienta hacia la religión de Allah, la complacida. Como:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «Ciertamente os ha llegado Nuestro Mensajero, que os aclara, tras un intervalo sin mensajeros»: y él es Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—; vino con el Furqān con el que Allah separó entre la verdad y la falsedad; en él está la aclaración de Allah, Su luz y Su guía, y es protección para quien se aferra a él.

«Tras un intervalo sin mensajeros», es decir: tras una interrupción de los mensajeros. Y la «fatra» en este lugar significa: la interrupción. Es decir: ciertamente os ha llegado Nuestro Mensajero, que os aclara la verdad y la guía, tras una interrupción de los mensajeros. Y «fatra» es el nombre de acción (faʿla), a partir del dicho del que dice: «fatara este asunto yafturu futūran», y ello cuando se calma y se aquieta. Así también, la «fatra» en este lugar significa: la quietud; con ello se pretende la quietud del venir de los mensajeros, es decir, su interrupción.

Luego discreparon los intérpretes acerca de la medida de la duración de ese intervalo; y se discrepó en la transmisión sobre ello de Qatāda. Maʿmar transmitió de él lo que:

Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: «tras un intervalo sin mensajeros», dijo: entre ʿĪsā y Muḥammad —la paz sea sobre ambos— hubo quinientos sesenta años. Y Saʿīd ibn Abī ʿArūba transmitió de él lo que:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, dijo: el intervalo entre ʿĪsā y Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, se nos mencionó que fue de seiscientos años, o lo que Allah quiera; Allah sabe mejor.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Abū Sufyān, de Maʿmar, de sus compañeros, acerca de Su dicho: «Ciertamente os ha llegado Nuestro Mensajero, que os aclara, tras un intervalo sin mensajeros», dijo: entre ʿĪsā y Muḥammad —la paz sea sobre ambos— hubo quinientos cuarenta años. Dijo Maʿmar: dijo Qatāda: quinientos sesenta años. Y otros dijeron lo que:

Se me narró de al-Ḥusayn ibn al-Faraj, dijo: oí a Abū Muʿādh al-Faḍl ibn Khālid, dijo: nos informó ʿUbayd ibn Salmān, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «tras un intervalo sin mensajeros», dijo: el intervalo entre ʿĪsā y Muḥammad —la paz sea sobre ambos— fue de cuatrocientos y algunos y treinta años.

Y con Su dicho: «para que digáis: “No nos ha venido ningún portador de buenas nuevas ni ningún amonestador”», quiere decir: para que no digáis, y a fin de que no digáis. Como dijo —Glorificado sea—: «Allah os aclara para que os extraviéis», con el sentido de: para que no os extraviéis, y a fin de que no os extraviéis. Así, el sentido del discurso es: ciertamente os ha llegado Nuestro Mensajero, que os aclara, tras un intervalo sin mensajeros, para que no digáis: «No nos ha venido ningún portador de buenas nuevas ni ningún amonestador». Con ello —Poderoso es Su recuerdo— les hace saber que ha cortado su excusa mediante Su Mensajero —que Allah le bendiga y le conceda paz—, y que les ha llevado la prueba hasta el extremo. Y por «portador de buenas nuevas» se entiende: quien anuncia a quien obedece a Allah, cree en Él y en Su Mensajero, y obra conforme a lo que le ha venido de parte de Allah, Su inmensa recompensa en la Otra Vida; y por «amonestador», quien advierte a quien Le desobedece, desmiente a Su Mensajero —que Allah le bendiga y le conceda paz— y obra de modo distinto a lo que le ha venido de parte de Allah, de Sus órdenes y prohibiciones, con un castigo doloroso que no podrá soportar en su retorno, y con un severo tormento en su Resurrección.

La explicación de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: «Pues ciertamente os ha venido un portador de buenas nuevas y un amonestador. Y Allah es sobre toda cosa Poderoso».

Dice —Glorificado sea— a esos judíos cuya condición hemos descrito: ciertamente os hemos dejado sin excusa y hemos argumentado contra vosotros con Nuestro Mensajero Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— hacia vosotros, y lo hemos enviado a vosotros para que os aclare lo que se os ha hecho confuso en el asunto de vuestra religión, a fin de que no digáis: «No nos vino de Tu parte un mensajero que nos aclarase en qué extravío estamos». Pues ciertamente os ha venido de Mi parte un mensajero, que anuncia buenas nuevas a quien cree en Mí y obra conforme a lo que le ordené, y se abstiene de lo que le prohibí; y advierte a quien Me desobedece y contraviene Mi mandato. Y Yo soy el Poderoso sobre toda cosa: tengo poder para castigar a quien Me desobedece y para recompensar a quien Me obedece. Así pues, temed Mi castigo por vuestra desobediencia hacia Mí y por desmentir a Mi Mensajero, y buscad Mi recompensa por vuestra obediencia hacia Mí y por creer a Mi portador de buenas nuevas y a Mi amonestador; pues Yo soy Aquel a quien nada de lo que quiere le incapacita, ni se le escapa nada de lo que busca.

Notas y Referencias

(No se generaron)