La Mesa Servida
المائدة Al-Ma'idahVersículo (Español)
[5:16] con el cual Dios guía a quienes buscan Su complacencia hacia los caminos de la salvación, los extrae por Su voluntad de las tinieblas hacia la luz, y los dirige por el camino recto.
Tafsir de At-Tabari
{يَهۡدِي بِهِ ٱللَّهُ مَنِ ٱتَّبَعَ رِضۡوَٰنَهُۥ سُبُلَ ٱلسَّلَٰمِ وَيُخۡرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذۡنِهِۦ وَيَهۡدِيهِمۡ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ} (16)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ يَهْدِي بِهِ اللّهُ مَنِ اتّبَعَ رِضْوَانَهُ سُبُلَ السّلاَمِ وَيُخْرِجُهُمْ مّنِ الظّلُمَاتِ إِلَى النّورِ بِإِذْنِهِ وَيَهْدِيهِمْ إِلَىَ صِرَاطٍ مّسْتَقِيمٍ }
. .
Esto significa —glorificado sea Su recuerdo—:
guía, mediante este Libro esclarecedor que ha venido de parte de Dios —majestuoso es Su poder—.
Y con Su dicho:
يَهْدِي بِهِ اللّهُ, quiere decir: Dios guía por medio de él, orienta por medio de él y conduce rectamente por medio de él. Y la hā’ en Su dicho «بِهِ» remite al Libro.
مَنِ اتّبَعَ رِضْوَانَهُ, dice: quien sigue la complacencia de Dios.
Y se discrepó acerca del sentido de la complacencia (al-riḍā) por parte de Dios —poderoso y excelso—.
Unos dijeron: Su complacencia con algo es aceptarlo, y alabarlo y elogiarlo.
Dijeron: así, Él acepta la fe, la declara pura, elogia al creyente por la fe, y describe la fe como luz, guía y criterio decisivo.
Otros dijeron: el sentido de la complacencia por parte de Dios —poderoso y excelso— es un sentido conocido: es lo contrario del desagrado (al-sukht); y es un atributo de Sus atributos, conforme a lo que se entiende de los significados de la complacencia, que es lo contrario del desagrado. Y eso no es la alabanza, porque la alabanza y el elogio son palabra.
Más bien, se elogia y se alaba aquello respecto de lo cual se ha decretado la complacencia.
Dijeron: la complacencia es un significado, y el elogio y la alabanza son otro significado distinto, que no es ella.
Y con Su dicho:
سُبُلَ السّلام: [quiere decir] los caminos de la Paz; y la Paz es Dios —glorificado sea Su recuerdo—.
Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo: nos narró Aḥmad b. Mufaḍḍal,
dijo: nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
مَنِ اتّبَعَ رِضْوَانَهُ سُبُلَ السّلامِ: el camino de Dios que Él legisló para Sus siervos, los llamó a él y con él envió a Sus mensajeros; y es el Islam, del cual no acepta de nadie obra alguna sino por medio de él: ni el judaísmo, ni el cristianismo, ni el mazdeísmo.
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Altísimo sea—:
ويُخْرِجُهُمْ مِنَ الظّلُماتِ إلى النّورِ بإذْنِهِ.
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Dios guía, mediante este Libro esclarecedor, a quien sigue la complacencia de Dios hacia los caminos de la Paz y las prescripciones de Su religión.
Y con Su dicho: ويُخْرِجُهُمْ, quiere decir: y saca a quien sigue Su complacencia.
Y la hā’ y la mīm en: «ويُخْرِجُهُمْ» se refieren a quienes han sido mencionados, de las tinieblas a la luz;
esto es: de las tinieblas de la incredulidad y la asociación [de copartícipes] a la luz del Islam y su resplandor, con Su permiso;
esto es: con el permiso de Dios —poderoso y excelso—. Y Su permiso en este lugar es hacerle amar la fe, levantando el sello de la incredulidad de su corazón y el sello de la asociación de él, y concediéndole el éxito para percibir los caminos de la Paz.
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Altísimo sea—:
وَيهْدِيهِمْ إلى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ.
Esto significa —glorificado sea Su recuerdo— con Su dicho:
وَيهْدِيهِمْ: y los orienta y los conduce rectamente hacia صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ, dice: hacia un camino recto; y es la religión íntegra de Dios, en la que no hay desviación.
Notas y Referencias
(No se generaron)