La Mesa Servida
المائدة Al-Ma'idahVersículo (Español)
[5:15] ¡Oh, Gente del Libro! Les ha llegado un Mensajero enviado por Mí, cuya misión es traerles a la luz los preceptos más importantes que ocultaron de la Biblia, y facilitar muchos otros preceptos. Dios les ha enviado una luz y un Libro claro [el Corán],
Tafsir de At-Tabari
{يَـٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ قَدۡ جَآءَكُمۡ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمۡ كَثِيرٗا مِّمَّا كُنتُمۡ تُخۡفُونَ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَيَعۡفُواْ عَن كَثِيرٖۚ قَدۡ جَآءَكُم مِّنَ ٱللَّهِ نُورٞ وَكِتَٰبٞ مُّبِينٞ} (15)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ ¡Oh gente de la Escritura! Ciertamente os ha llegado Nuestro Mensajero, que os aclara mucho de lo que solíais ocultar de la Escritura, y pasa por alto mucho. Ciertamente os ha llegado, de parte de Dios, una luz y un Libro esclarecedor }
. .
Dice —exaltada sea Su mención— a la comunidad de la Gente de la Escritura, de entre judíos y cristianos, que vivían en la época del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—:
¡Oh gente de la Escritura, de entre judíos y cristianos! Ciertamente os ha llegado Nuestro Mensajero; es decir, Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—.
Como (se ha transmitido):
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
{¡Oh gente de la Escritura! Ciertamente os ha llegado Nuestro Mensajero}, y él es Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—.
Y Su dicho:
{que os aclara mucho de lo que solíais ocultar de la Escritura}. Dice: Muḥammad, Nuestro Mensajero, os aclara mucho de aquello que solíais encubrir a la gente y no se lo manifestabais, de lo que hay en vuestra Escritura.
Y entre lo que ocultaban de su Escritura, y que el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— aclaró a la gente, está:
el lapidamiento de los fornicadores adúlteros que están en condición de muḥṣan.
Y se dijo:
que esta aleya fue revelada acerca de que el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— aclaró a la gente aquello que ellos ocultaban de su Escritura.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaḥyà b. Wāḍiḥ,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn b. Wāqid, de Yazīd an-Naḥwī, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
Quien niegue el lapidamiento, ciertamente ha negado el Corán sin darse cuenta,
por Su dicho:
{¡Oh gente de la Escritura! Ciertamente os ha llegado Nuestro Mensajero, que os aclara mucho de lo que ocultáis de la Escritura}; y el lapidamiento era de lo que ocultaron.
Nos narró ʿAbd Allāh b. Aḥmad b. Šabbūyah, nos informó ʿAlī b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Yazīd, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, su semejante.
Me narró al-Muṯannà,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Wahhāb aṯ-Ṯaqafī, de Ḫālid al-Ḥaḏḏāʾ,
de ʿIkrima, acerca de Su dicho:
{¡Oh gente de la Escritura! Ciertamente os ha llegado Nuestro Mensajero, que os aclara...}
hasta Su dicho:
{un camino recto}, dijo: Al Profeta de Dios le vinieron los judíos preguntándole por el lapidamiento, y se reunieron en una casa.
Dijo:
«¿Quién de vosotros es el más sabio?»
Y señalaron a Ibn Ṣūriyā.
Entonces dijo:
«¿Tú eres el más sabio de ellos?»
Dijo: Pregunta lo que quieras.
Dijo:
«¿Tú eres el más sabio de ellos?»
Dijo: Ellos, ciertamente, lo pretenden.
Dijo:
Entonces le conjuró por Aquel que hizo descender la Torá sobre Moisés, y por Aquel que elevó el Ṭūr, y le conjuró por los pactos que fueron tomados sobre ellos, hasta que le sobrevino un temblor.
Entonces dijo:
Ciertamente, nuestras mujeres son mujeres hermosas, y se multiplicó entre nosotros el homicidio; así que abreviamos una abreviación: azotamos cien, y afeitamos las cabezas,
y diferenciamos entre las cabezas y las monturas —creo que dijo: los camellos—.
Dijo: Entonces se dictaminó contra ellos el lapidamiento.
Y Dios hizo descender acerca de ellos:
{¡Oh gente de la Escritura! Ciertamente os ha llegado Nuestro Mensajero, que os aclara...} la aleya.
Y esta aleya:
{وَإذَا خَلا بَعْضُهُمْ إلى بَعْضٍ قالُوا أُتَحدّثُونَهُمْ بِمَا فَتَحَ اللّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحاجّوكُمُ بِهِ عِنْدَ رَبّكُمْ}.
Su dicho:
{y pasa por alto mucho}. Con Su dicho {y pasa por alto} quiere decir: y deja de pediros cuentas por mucho de lo que solíais ocultar de vuestra Escritura que Dios os hizo descender —y es la Torá—, y no obrabais conforme a ello, hasta que Dios le ordene que os pida cuentas por ello.
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Altísimo sea—:
{Ciertamente os ha llegado, de parte de Dios, una luz y un Libro esclarecedor}.
Dice —glorificado sea— a aquellos de la Gente de la Escritura a quienes se dirigió:
Ciertamente os ha llegado, ¡oh gente de la Torá y del Evangelio!, de parte de Dios una luz; con la luz se refiere a Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—, por medio de quien Dios iluminó la verdad, hizo manifiesto el islam y aniquiló la idolatría. Así, él es luz para quien se ilumina con él, pues esclarece la verdad; y parte de su iluminación de la verdad es su aclaración a los judíos de mucho de lo que solían ocultar de la Escritura.
Y Su dicho:
{y un Libro esclarecedor}. Dice —glorificado sea—: Ciertamente os ha llegado, de parte de Dios Altísimo, la luz con la que os iluminó los hitos de la verdad.
Y {un Libro esclarecedor} quiere decir:
un Libro en el que hay exposición de aquello en lo que discrepaban entre sí acerca de la unicidad de Dios, de lo lícito y lo ilícito, y de las prescripciones de Su religión. Y es el Corán que hizo descender sobre nuestro Profeta Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—, que aclara a la gente todo aquello de lo que tienen necesidad en lo relativo a su religión y se lo explica, hasta que conozcan su verdad frente a su falsedad.
Notas y Referencias
(No se generaron)