5

La Mesa Servida

المائدة Al-Ma'idah
Aya 15

Versículo (Español)

[5:15] ¡Oh, Gente del Libro! Les ha llegado un Mensajero enviado por Mí, cuya misión es traerles a la luz los preceptos más importantes que ocultaron de la Biblia, y facilitar muchos otros preceptos. Dios les ha enviado una luz y un Libro claro [el Corán],

Tafsir de At-Tabari

{يَـٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ قَدۡ جَآءَكُمۡ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمۡ كَثِيرٗا مِّمَّا كُنتُمۡ تُخۡفُونَ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَيَعۡفُواْ عَن كَثِيرٖۚ قَدۡ جَآءَكُم مِّنَ ٱللَّهِ نُورٞ وَكِتَٰبٞ مُّبِينٞ} (15) القول في تأويل قوله تعالى :

{ ¡Oh gente de la Escritura! Ciertamente os ha llegado Nuestro Mensajero, que os aclara mucho de lo que solíais ocultar de la Escritura, y pasa por alto mucho. Ciertamente os ha llegado, de parte de Dios, una luz y un Libro esclarecedor } . .

Dice —exaltada sea Su mención— a la comunidad de la Gente de la Escritura, de entre judíos y cristianos, que vivían en la época del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—: ¡Oh gente de la Escritura, de entre judíos y cristianos! Ciertamente os ha llegado Nuestro Mensajero; es decir, Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—. Como (se ha transmitido):

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {¡Oh gente de la Escritura! Ciertamente os ha llegado Nuestro Mensajero}, y él es Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—.

Y Su dicho: {que os aclara mucho de lo que solíais ocultar de la Escritura}. Dice: Muḥammad, Nuestro Mensajero, os aclara mucho de aquello que solíais encubrir a la gente y no se lo manifestabais, de lo que hay en vuestra Escritura. Y entre lo que ocultaban de su Escritura, y que el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— aclaró a la gente, está: el lapidamiento de los fornicadores adúlteros que están en condición de muḥṣan. Y se dijo: que esta aleya fue revelada acerca de que el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— aclaró a la gente aquello que ellos ocultaban de su Escritura. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaḥyà b. Wāḍiḥ, dijo: nos narró al-Ḥusayn b. Wāqid, de Yazīd an-Naḥwī, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, dijo: Quien niegue el lapidamiento, ciertamente ha negado el Corán sin darse cuenta, por Su dicho: {¡Oh gente de la Escritura! Ciertamente os ha llegado Nuestro Mensajero, que os aclara mucho de lo que ocultáis de la Escritura}; y el lapidamiento era de lo que ocultaron.

Nos narró ʿAbd Allāh b. Aḥmad b. Šabbūyah, nos informó ʿAlī b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Yazīd, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, su semejante.

Me narró al-Muṯannà, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd al-Wahhāb aṯ-Ṯaqafī, de Ḫālid al-Ḥaḏḏāʾ, de ʿIkrima, acerca de Su dicho: {¡Oh gente de la Escritura! Ciertamente os ha llegado Nuestro Mensajero, que os aclara...} hasta Su dicho: {un camino recto}, dijo: Al Profeta de Dios le vinieron los judíos preguntándole por el lapidamiento, y se reunieron en una casa. Dijo: «¿Quién de vosotros es el más sabio?» Y señalaron a Ibn Ṣūriyā. Entonces dijo: «¿Tú eres el más sabio de ellos?» Dijo: Pregunta lo que quieras. Dijo: «¿Tú eres el más sabio de ellos?» Dijo: Ellos, ciertamente, lo pretenden. Dijo: Entonces le conjuró por Aquel que hizo descender la Torá sobre Moisés, y por Aquel que elevó el Ṭūr, y le conjuró por los pactos que fueron tomados sobre ellos, hasta que le sobrevino un temblor. Entonces dijo: Ciertamente, nuestras mujeres son mujeres hermosas, y se multiplicó entre nosotros el homicidio; así que abreviamos una abreviación: azotamos cien, y afeitamos las cabezas, y diferenciamos entre las cabezas y las monturas —creo que dijo: los camellos—. Dijo: Entonces se dictaminó contra ellos el lapidamiento. Y Dios hizo descender acerca de ellos: {¡Oh gente de la Escritura! Ciertamente os ha llegado Nuestro Mensajero, que os aclara...} la aleya. Y esta aleya: {وَإذَا خَلا بَعْضُهُمْ إلى بَعْضٍ قالُوا أُتَحدّثُونَهُمْ بِمَا فَتَحَ اللّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحاجّوكُمُ بِهِ عِنْدَ رَبّكُمْ}.

Su dicho: {y pasa por alto mucho}. Con Su dicho {y pasa por alto} quiere decir: y deja de pediros cuentas por mucho de lo que solíais ocultar de vuestra Escritura que Dios os hizo descender —y es la Torá—, y no obrabais conforme a ello, hasta que Dios le ordene que os pida cuentas por ello.

El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Altísimo sea—: {Ciertamente os ha llegado, de parte de Dios, una luz y un Libro esclarecedor}.

Dice —glorificado sea— a aquellos de la Gente de la Escritura a quienes se dirigió: Ciertamente os ha llegado, ¡oh gente de la Torá y del Evangelio!, de parte de Dios una luz; con la luz se refiere a Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—, por medio de quien Dios iluminó la verdad, hizo manifiesto el islam y aniquiló la idolatría. Así, él es luz para quien se ilumina con él, pues esclarece la verdad; y parte de su iluminación de la verdad es su aclaración a los judíos de mucho de lo que solían ocultar de la Escritura. Y Su dicho: {y un Libro esclarecedor}. Dice —glorificado sea—: Ciertamente os ha llegado, de parte de Dios Altísimo, la luz con la que os iluminó los hitos de la verdad. Y {un Libro esclarecedor} quiere decir: un Libro en el que hay exposición de aquello en lo que discrepaban entre sí acerca de la unicidad de Dios, de lo lícito y lo ilícito, y de las prescripciones de Su religión. Y es el Corán que hizo descender sobre nuestro Profeta Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—, que aclara a la gente todo aquello de lo que tienen necesidad en lo relativo a su religión y se lo explica, hasta que conozcan su verdad frente a su falsedad.

Notas y Referencias

(No se generaron)