La Mesa Servida
المائدة Al-Ma'idahVersículo (Español)
[5:14] [Dios también tomó un compromiso] con quienes dicen: "Somos cristianos", pero ellos dejaron de lado parte de lo que les había mencionado [en el Evangelio]. Y [por eso] sembré entre ellos la discordia y el odio hasta el Día de la Resurrección, cuando Dios les hará saber el [gran] nivel de desvío que alcanzaron.
Tafsir de At-Tabari
{Y de entre quienes dijeron: «Ciertamente, somos cristianos», tomamos su pacto; pero olvidaron una parte de aquello con lo que se les había amonestado. Entonces suscitamos entre ellos la enemistad y el odio hasta el Día de la Resurrección. Y Allah les informará de lo que solían hacer} (14)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Y de entre quienes dijeron: «Ciertamente, somos cristianos», tomamos su pacto; pero olvidaron una parte de aquello con lo que se les había amonestado. Entonces suscitamos entre ellos la enemistad y el odio hasta el Día de la Resurrección. Y Allah les informará de lo que solían hacer }
. .
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Y tomamos de los cristianos el pacto de obedecerme, cumplir Mis prescripciones, seguir a Mis enviados y creer en ellos; pero siguieron, respecto de Mi pacto que tomé de ellos, el camino de la comunidad extraviada de los judíos: así también alteraron su religión, quebrantaron como ellos quebrantaron, y abandonaron su porción del pacto que tomé de ellos —cumplir Mi compromiso—, y descuidaron Mi mandato.
Como:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
{Y de entre quienes dijeron: «Ciertamente, somos cristianos», tomamos su pacto; pero olvidaron una parte de aquello con lo que se les había amonestado}: olvidaron el Libro de Allah en medio de ellos, y el pacto de Allah que Él les había pactado, y el mandato de Allah con el que les ordenó.
Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
dijo:
Los cristianos dijeron lo mismo que dijeron los judíos, y olvidaron una parte de aquello con lo que se les había amonestado.
القول في تأويل قوله تعالى :
فَأغْرَيْنا بَيْنَهُمُ العَدَاوَةَ وَالبَغْضَاءَ إلى يَوْمِ القِيامَةِ .
Quiere decir —exaltado sea Su recuerdo— con Su dicho:
{Entonces suscitamos entre ellos}: incitamos entre ellos y arrojamos (discordia), como se dice: «se azuza una cosa contra otra».
Dice —glorificado sea Su elogio—:
Cuando estos cristianos, de quienes tomé el pacto de cumplir Mi compromiso, abandonaron su porción de lo que les había encomendado de Mis órdenes y Mis prohibiciones, suscité entre ellos la enemistad y el odio.
Luego discreparon los intérpretes acerca de la modalidad de que Allah suscitara entre ellos la enemistad y el odio.
Unos dijeron:
Su suscitar entre ellos fue mediante las pasiones (sectarias) que surgieron entre ellos.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Hushaym,
dijo:
nos informó al-ʿAwwām b. Ḥawshab,
de Ibrāhīm al-Nakhaʿī, acerca de Su dicho:
{Entonces suscitamos entre ellos la enemistad y el odio}, dijo: estas son las pasiones divergentes; y el odiarse mutuamente: eso es el suscitar.
Nos narró Sufyān b. Wakīʿ,
dijo:
nos narró Yazīd b. Hārūn, de al-ʿAwwām b. Ḥawshab,
dijo:
Oí a al-Nakhaʿī decir: {Entonces suscitamos entre ellos la enemistad y el odio}, dijo: azuzó a unos contra otros con disputas por la controversia en la religión.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me relató Hushaym,
dijo:
nos informó al-ʿAwwām b. Ḥawshab, de Ibrāhīm al-Nakhaʿī y al-Taymī,
acerca de Su dicho:
{Entonces suscitamos entre ellos la enemistad y el odio}, dijo: no veo el «suscitar» en esta aleya sino como las pasiones divergentes.
Y dijo Muʿāwiya b. Qurra:
Las disputas en la religión anulan las obras.
Otros dijeron:
Más bien eso es la enemistad que hay entre ellos y el odio.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr b. Muʿādh,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
{Entonces suscitamos entre ellos la enemistad y el odio hasta el Día de la Resurrección}... la aleya. En verdad, cuando la gente abandonó el Libro de Allah, desobedeció a Sus enviados, descuidó Sus prescripciones y dejó inoperantes Sus límites, arrojó entre ellos la enemistad y el odio hasta el Día de la Resurrección por sus obras, obras de mal; y si la gente hubiera tomado el Libro de Allah y Su mandato, no se habrían dividido ni se habrían odiado.
Y el más digno de los dos sentidos interpretativos, según nosotros, de ser el verdadero, es la interpretación de quien dijo:
«Suscitó entre ellos mediante las pasiones que surgieron entre ellos», como dijo Ibrāhīm al-Nakhaʿī; porque la enemistad de los cristianos entre sí no es sino por su discrepancia en lo que dicen acerca del Mesías, y eso son pasiones, no revelación de Allah.
Y discreparon los intérpretes acerca de a quién se refieren la hāʾ y la mīm en Su dicho:
{Entonces suscitamos entre ellos}.
Unos dijeron: con ello se quiso decir: los judíos y los cristianos.
Así, el sentido del discurso según su dicho y su interpretación es:
«Entonces suscitamos entre los judíos y los cristianos», por haber olvidado una parte de aquello con lo que se les había amonestado.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. Mufaḍḍal,
y dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
Dijo también acerca de los cristianos: {pero olvidaron una parte de aquello con lo que se les había amonestado}; y cuando hicieron eso, Allah —poderoso y majestuoso— suscitó entre ellos y los judíos la enemistad y el odio hasta el Día de la Resurrección.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: {Entonces suscitamos entre ellos la enemistad y el odio hasta el Día de la Resurrección}, dijo: ellos son los judíos y los cristianos.
Dijo Ibn Zayd:
como se azuza entre dos bestias.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
ال :
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid acerca de la palabra de Allah:
{Entonces suscitamos entre ellos la enemistad y el odio}, dijo: los judíos y los cristianos.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Me narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Abū Sufyān, de Maʿmar, de Qatāda,
dijo:
son los judíos y los cristianos; Allah suscitó entre ellos la enemistad y el odio hasta el Día de la Resurrección.
Otros dijeron:
Más bien Allah quiso decir con ello: los cristianos solamente.
Y dijeron:
El sentido es: «Entonces suscitamos entre los cristianos», como castigo por haber olvidado una parte de aquello con lo que se les había amonestado.
Dijeron:
Y a ellos retornan la hāʾ y la mīm en {entre ellos}, sin los judíos.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannā b. Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh b. Abī Jaʿfar, de su padre,
de al-Rabīʿ, dijo:
Allah —glorificado sea Su recuerdo— advirtió a los Hijos de Israel que no compraran con los signos de Allah un precio vil, y que enseñaran la sabiduría y no tomaran por ella salario. Pero no hizo eso sino un pequeño número de ellos; y tomaron soborno en el juicio y traspasaron los límites.
Entonces dijo acerca de los judíos, cuando juzgaron con algo distinto de lo que Allah ordenó:
{Y arrojamos entre ellos la enemistad y el odio hasta el Día de la Resurrección}; y dijo acerca de los cristianos: {pero olvidaron una parte de aquello con lo que se les había amonestado; entonces suscitamos entre ellos la enemistad y el odio hasta el Día de la Resurrección}.
Y el más digno de los dos sentidos interpretativos, respecto de la aleya, a mi juicio, es lo que dijo al-Rabīʿ b. Anas:
que lo querido por «suscitar entre ellos» son los cristianos en esta aleya en particular, y que la hāʾ y la mīm retornan a los cristianos, no a los judíos; porque la mención del «suscitar» aparece en la noticia de Allah acerca de los cristianos después de haber concluido Su noticia acerca de los judíos y después de haber iniciado Su noticia acerca de los cristianos. Así, que no se entienda con ello sino a los cristianos en particular es más apropiado que entender con ello a ambos grupos, por lo que hemos mencionado.
Y si alguien dijera:
¿Y cuál es la enemistad que hay entre los cristianos, para que sea específico el sentido de ello?
Se dirá:
Es la enemistad entre los nestorianos, los jacobitas y los melquitas: la enemistad de los nestorianos y los jacobitas.
Y no está lejos lo que dijo quien sostuvo que el sentido es el suscitar de Allah entre los judíos y los cristianos; sin embargo, esto es, a mi juicio, más cercano y más semejante a la interpretación de la aleya por lo que hemos mencionado.
القول في تأويل قوله تعالى :
وَسَوْفَ يُنَبّئُهُمُ اللّهُ بِمعا كانُوا يَصْنَعُونَ .
Dice —glorificado sea Su elogio— a Su profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
Perdona a estos que se dispusieron a extender sus manos contra ti y contra tus compañeros, y pasa por alto; pues Allah está detrás de la venganza contra ellos. Y Allah les informará, cuando comparezcan ante Allah en su retorno, de lo que en la vida mundana solían hacer: quebrantar Su pacto, faltar a Su compromiso, alterar Su Libro y tergiversar Su orden y Su prohibición; y los castigará por ello conforme a lo que merezcan.
Notas y Referencias
(No se generaron)