5

La Mesa Servida

المائدة Al-Ma'idah
Aya 14

Versículo (Español)

[5:14] [Dios también tomó un compromiso] con quienes dicen: "Somos cristianos", pero ellos dejaron de lado parte de lo que les había mencionado [en el Evangelio]. Y [por eso] sembré entre ellos la discordia y el odio hasta el Día de la Resurrección, cuando Dios les hará saber el [gran] nivel de desvío que alcanzaron.

Tafsir de At-Tabari

{Y de entre quienes dijeron: «Ciertamente, somos cristianos», tomamos su pacto; pero olvidaron una parte de aquello con lo que se les había amonestado. Entonces suscitamos entre ellos la enemistad y el odio hasta el Día de la Resurrección. Y Allah les informará de lo que solían hacer} (14) القول في تأويل قوله تعالى :

{ Y de entre quienes dijeron: «Ciertamente, somos cristianos», tomamos su pacto; pero olvidaron una parte de aquello con lo que se les había amonestado. Entonces suscitamos entre ellos la enemistad y el odio hasta el Día de la Resurrección. Y Allah les informará de lo que solían hacer } . .

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Y tomamos de los cristianos el pacto de obedecerme, cumplir Mis prescripciones, seguir a Mis enviados y creer en ellos; pero siguieron, respecto de Mi pacto que tomé de ellos, el camino de la comunidad extraviada de los judíos: así también alteraron su religión, quebrantaron como ellos quebrantaron, y abandonaron su porción del pacto que tomé de ellos —cumplir Mi compromiso—, y descuidaron Mi mandato. Como:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {Y de entre quienes dijeron: «Ciertamente, somos cristianos», tomamos su pacto; pero olvidaron una parte de aquello con lo que se les había amonestado}: olvidaron el Libro de Allah en medio de ellos, y el pacto de Allah que Él les había pactado, y el mandato de Allah con el que les ordenó.

Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, dijo: Los cristianos dijeron lo mismo que dijeron los judíos, y olvidaron una parte de aquello con lo que se les había amonestado.

القول في تأويل قوله تعالى : فَأغْرَيْنا بَيْنَهُمُ العَدَاوَةَ وَالبَغْضَاءَ إلى يَوْمِ القِيامَةِ .

Quiere decir —exaltado sea Su recuerdo— con Su dicho: {Entonces suscitamos entre ellos}: incitamos entre ellos y arrojamos (discordia), como se dice: «se azuza una cosa contra otra». Dice —glorificado sea Su elogio—: Cuando estos cristianos, de quienes tomé el pacto de cumplir Mi compromiso, abandonaron su porción de lo que les había encomendado de Mis órdenes y Mis prohibiciones, suscité entre ellos la enemistad y el odio.

Luego discreparon los intérpretes acerca de la modalidad de que Allah suscitara entre ellos la enemistad y el odio. Unos dijeron: Su suscitar entre ellos fue mediante las pasiones (sectarias) que surgieron entre ellos. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm, dijo: nos narró Hushaym, dijo: nos informó al-ʿAwwām b. Ḥawshab, de Ibrāhīm al-Nakhaʿī, acerca de Su dicho: {Entonces suscitamos entre ellos la enemistad y el odio}, dijo: estas son las pasiones divergentes; y el odiarse mutuamente: eso es el suscitar.

Nos narró Sufyān b. Wakīʿ, dijo: nos narró Yazīd b. Hārūn, de al-ʿAwwām b. Ḥawshab, dijo: Oí a al-Nakhaʿī decir: {Entonces suscitamos entre ellos la enemistad y el odio}, dijo: azuzó a unos contra otros con disputas por la controversia en la religión.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me relató Hushaym, dijo: nos informó al-ʿAwwām b. Ḥawshab, de Ibrāhīm al-Nakhaʿī y al-Taymī, acerca de Su dicho: {Entonces suscitamos entre ellos la enemistad y el odio}, dijo: no veo el «suscitar» en esta aleya sino como las pasiones divergentes. Y dijo Muʿāwiya b. Qurra: Las disputas en la religión anulan las obras.

Otros dijeron: Más bien eso es la enemistad que hay entre ellos y el odio. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr b. Muʿādh, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {Entonces suscitamos entre ellos la enemistad y el odio hasta el Día de la Resurrección}... la aleya. En verdad, cuando la gente abandonó el Libro de Allah, desobedeció a Sus enviados, descuidó Sus prescripciones y dejó inoperantes Sus límites, arrojó entre ellos la enemistad y el odio hasta el Día de la Resurrección por sus obras, obras de mal; y si la gente hubiera tomado el Libro de Allah y Su mandato, no se habrían dividido ni se habrían odiado.

Y el más digno de los dos sentidos interpretativos, según nosotros, de ser el verdadero, es la interpretación de quien dijo: «Suscitó entre ellos mediante las pasiones que surgieron entre ellos», como dijo Ibrāhīm al-Nakhaʿī; porque la enemistad de los cristianos entre sí no es sino por su discrepancia en lo que dicen acerca del Mesías, y eso son pasiones, no revelación de Allah.

Y discreparon los intérpretes acerca de a quién se refieren la hāʾ y la mīm en Su dicho: {Entonces suscitamos entre ellos}. Unos dijeron: con ello se quiso decir: los judíos y los cristianos. Así, el sentido del discurso según su dicho y su interpretación es: «Entonces suscitamos entre los judíos y los cristianos», por haber olvidado una parte de aquello con lo que se les había amonestado. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. Mufaḍḍal, y dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: Dijo también acerca de los cristianos: {pero olvidaron una parte de aquello con lo que se les había amonestado}; y cuando hicieron eso, Allah —poderoso y majestuoso— suscitó entre ellos y los judíos la enemistad y el odio hasta el Día de la Resurrección.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: {Entonces suscitamos entre ellos la enemistad y el odio hasta el Día de la Resurrección}, dijo: ellos son los judíos y los cristianos. Dijo Ibn Zayd: como se azuza entre dos bestias.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, ال : nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid acerca de la palabra de Allah: {Entonces suscitamos entre ellos la enemistad y el odio}, dijo: los judíos y los cristianos.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Me narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Abū Sufyān, de Maʿmar, de Qatāda, dijo: son los judíos y los cristianos; Allah suscitó entre ellos la enemistad y el odio hasta el Día de la Resurrección.

Otros dijeron: Más bien Allah quiso decir con ello: los cristianos solamente. Y dijeron: El sentido es: «Entonces suscitamos entre los cristianos», como castigo por haber olvidado una parte de aquello con lo que se les había amonestado. Dijeron: Y a ellos retornan la hāʾ y la mīm en {entre ellos}, sin los judíos. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Muthannā b. Ibrāhīm, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, dijo: Allah —glorificado sea Su recuerdo— advirtió a los Hijos de Israel que no compraran con los signos de Allah un precio vil, y que enseñaran la sabiduría y no tomaran por ella salario. Pero no hizo eso sino un pequeño número de ellos; y tomaron soborno en el juicio y traspasaron los límites. Entonces dijo acerca de los judíos, cuando juzgaron con algo distinto de lo que Allah ordenó: {Y arrojamos entre ellos la enemistad y el odio hasta el Día de la Resurrección}; y dijo acerca de los cristianos: {pero olvidaron una parte de aquello con lo que se les había amonestado; entonces suscitamos entre ellos la enemistad y el odio hasta el Día de la Resurrección}.

Y el más digno de los dos sentidos interpretativos, respecto de la aleya, a mi juicio, es lo que dijo al-Rabīʿ b. Anas: que lo querido por «suscitar entre ellos» son los cristianos en esta aleya en particular, y que la hāʾ y la mīm retornan a los cristianos, no a los judíos; porque la mención del «suscitar» aparece en la noticia de Allah acerca de los cristianos después de haber concluido Su noticia acerca de los judíos y después de haber iniciado Su noticia acerca de los cristianos. Así, que no se entienda con ello sino a los cristianos en particular es más apropiado que entender con ello a ambos grupos, por lo que hemos mencionado.

Y si alguien dijera: ¿Y cuál es la enemistad que hay entre los cristianos, para que sea específico el sentido de ello? Se dirá: Es la enemistad entre los nestorianos, los jacobitas y los melquitas: la enemistad de los nestorianos y los jacobitas. Y no está lejos lo que dijo quien sostuvo que el sentido es el suscitar de Allah entre los judíos y los cristianos; sin embargo, esto es, a mi juicio, más cercano y más semejante a la interpretación de la aleya por lo que hemos mencionado.

القول في تأويل قوله تعالى : وَسَوْفَ يُنَبّئُهُمُ اللّهُ بِمعا كانُوا يَصْنَعُونَ .

Dice —glorificado sea Su elogio— a Su profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—: Perdona a estos que se dispusieron a extender sus manos contra ti y contra tus compañeros, y pasa por alto; pues Allah está detrás de la venganza contra ellos. Y Allah les informará, cuando comparezcan ante Allah en su retorno, de lo que en la vida mundana solían hacer: quebrantar Su pacto, faltar a Su compromiso, alterar Su Libro y tergiversar Su orden y Su prohibición; y los castigará por ello conforme a lo que merezcan.

Notas y Referencias

(No se generaron)