La Mesa Servida
المائدة Al-Ma'idahVersículo (Español)
[5:119] Dios dirá [el Día del Juicio]: "Este es el día en que los sinceros disfrutarán su sinceridad. Tendrán jardines por donde corren ríos, en los que estarán por toda la eternidad. Dios estará complacido de ellos y ellos con Él. Esa será la bienaventuranza.
Tafsir de At-Tabari
{Dijo Allah: «Este es el día en que a los veraces les aprovechará su veracidad. Para ellos hay jardines por cuyos bajos corren los ríos, en los que permanecerán eternamente para siempre. Allah se complace de ellos y ellos se complacen de Él. Ese es el triunfo inmenso»} (119)
La explicación de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Dijo Allah: «Este es el día en que a los veraces les aprovechará su veracidad. Para ellos hay jardines por cuyos bajos corren los ríos, en los que permanecerán eternamente para siempre. Allah se complace de ellos y ellos se complacen de Él. Ese es el triunfo inmenso»}.
. .
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho:
«Este es el día en que a los veraces les aprovechará su veracidad».
Algunos de la gente del Hiyaz y de Medina lo leyeron:
«Este es el díaَ en que a los veraces les aprovechará su veracidad»,
con «día» en acusativo.
Y algunos de la gente del Hiyaz y algunos de la gente de Medina, y la mayoría de los recitadores de la gente de Iraq, lo leyeron:
«Este es el díaُ en que a los veraces les aprovechará su veracidad», con «día» en nominativo. Quien lo elevó (al nominativo), lo elevó por «este», y consideró «día» como un nombre, aunque su anexión (iḍāfa) no sea pura, porque vino a ser como un calificado. Y algunos de los arabistas sostenían que los árabes hacen, en la declinación de los tiempos —como «día» y «noche»—, lo mismo que hacen con lo que viene después: si lo que viene después está en nominativo, los ponen en nominativo, como cuando dicen: «Este es el díaُ en que el emir monta», y «la nocheُ en que parten los peregrinos», y «el díaُ en que tu hermano parte»; y si lo que viene después está en acusativo, los ponen en acusativo. Y así, como cuando dicen: «Este es el díaَ en que salió el ejército y marchó la gente», y «la nocheَ en que fue muerto Zayd», y cosas semejantes; aunque su sentido, en ambos casos, sea: «cuando» (إذ) y «cuando» (إذا). Y como si quien lo leyó así, en nominativo, orientara el sentido a que forma parte de lo que Allah dijo el Día de la Resurrección; y así lo decía as-Suddī acerca de ello.
Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo: nos narró Aḥmad b. Mufaḍḍal,
dijo: nos narró Asbāṭ,
de as-Suddī:
«Dijo Allah: “Este es el día en que a los veraces les aprovechará su veracidad”».
Esto es una separación respecto de las palabras de Jesús, y este es el Día de la Resurrección.
As-Suddī quiso decir con su dicho: «esto es una separación respecto de las palabras de Jesús», que Su dicho:
«Gloria a Ti; no me corresponde decir lo que no tengo derecho a decir... hasta Su dicho: “pues Tú eres el Poderoso, el Sabio”»,
forma parte de la información de Allah —Poderoso y Majestuoso— acerca de Jesús: que él lo dijo en la vida mundanal después de que Allah lo elevó hacia Él; y que lo que viene después de eso es palabra de Allah dirigida a Sus siervos el Día de la Resurrección. En cuanto al acusativo en ello, se orienta desde dos aspectos:
Uno de ellos: que la anexión de «día», cuando no es a un nombre, lo hace acusativo, porque la anexión no es pura; y la anexión solo es pura cuando se anexa a un nombre correcto. Y el análogo de «día» en esto son «momento», «tiempo» y lo semejante de los tiempos, como dijo an-Nābiġa:
«En el momento en que reproché a las canas por la juventud *** y dije: “¡basta!, ¿acaso no recobro la sobriedad, siendo las canas un freno?”»
Y el otro aspecto: que se pretenda con el discurso «este asunto» y «esta cuestión»: «el díaَ en que a los veraces les aprovechará su veracidad»; entonces «día» queda en acusativo por valor temporal y como calificativo, con el sentido de: este asunto es en el díaَ en que a los veraces les aprovechará su veracidad.
Y la más correcta de las dos lecturas, a mi juicio, es:
«Este es el díaَ en que a los veraces les aprovechará su veracidad»,
con «día» en acusativo, por estar en acusativo con valor temporal y como calificativo; porque el sentido del discurso es que Allah —Exaltado sea— respondió a Jesús cuando dijo:
«Gloria a Ti; no me corresponde decir lo que no tengo derecho a decir. Si lo hubiera dicho, Tú lo habrías sabido... hasta Su dicho: “pues Tú eres el Poderoso, el Sabio”»;
y le dijo —Poderoso y Majestuoso—: este dicho provechoso, o esta veracidad provechosa, es el díaَ en que a los veraces les aprovechará su veracidad; pues el día es el tiempo del dicho y de la veracidad provechosa.
Y si alguien dijera: ¿cuál es la función de «este»?
Se dirá: está en nominativo. Y si dijera: ¿quién lo eleva?
Se dirá: un elíptico; como si hubiera dicho: Dijo Allah —Poderoso y Majestuoso—: «Este; este es el díaَ en que a los veraces les aprovechará su veracidad», como dijo el poeta:
«¿Acaso no ves cómo corre la nube? *** Este, y no tus caballos, oh hijo de Bišr»
Quiere decir: «Este, este; y no tus caballos».
Así, la interpretación del discurso —si el asunto es como lo hemos descrito, por lo que hemos expuesto— es:
Dijo Allah a Jesús: este dicho provechoso, en el díaَ en que a los veraces les aprovechará, en la vida mundanal, su veracidad; eso será en la Otra Vida, ante Allah.
«Para ellos hay jardines por cuyos bajos corren los ríos».
Dice: para los veraces en la vida mundanal hay jardines por cuyos bajos corren los ríos en la Otra Vida, como recompensa para ellos de parte de Allah —Poderoso y Majestuoso—, por la veracidad con la que fueron veraces: fueron veraces con Allah en lo que Le prometieron, y lo cumplieron por Allah; y Allah —Poderoso y Majestuoso— les cumplió lo que les prometió de Su recompensa.
«Permaneciendo en ellos eternamente para siempre».
Dice: permaneciendo en los jardines que les concedió, para siempre, perpetuamente; para ellos hay en ellos un deleite que no se les traslada ni se desvanece.
Y ya hemos aclarado anteriormente que el sentido de la eternidad (julūd) es la perpetuidad y la permanencia.
La explicación de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
«Allah se complace de ellos y ellos se complacen de Él. Ese es el triunfo inmenso».
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Allah se complació de estos veraces que fueron veraces en cumplirle lo que Le prometieron: obrar en obediencia a Él y evitar Sus desobediencias.
«Y ellos se complacieron de Él».
Dice: y ellos se complacieron de Allah —Exaltado sea— por haberles cumplido lo que les prometió por su obediencia a Él, en lo que les ordenó y les prohibió, de Su abundante recompensa.
«Ese es el triunfo inmenso».
Dice: esto que Allah les concedió —los jardines por cuyos bajos corren los ríos, permaneciendo en ellos, complacido de ellos y ellos complacidos de su Señor— es la gran victoria: alcanzar lo buscado y lograr la necesidad que buscaban en la vida mundanal, y por la cual obraban en ella; así obtuvieron lo que buscaron y alcanzaron lo que esperaban.
Notas y Referencias
(No se generaron)