5

La Mesa Servida

المائدة Al-Ma'idah
Aya 119

Versículo (Español)

[5:119] Dios dirá [el Día del Juicio]: "Este es el día en que los sinceros disfrutarán su sinceridad. Tendrán jardines por donde corren ríos, en los que estarán por toda la eternidad. Dios estará complacido de ellos y ellos con Él. Esa será la bienaventuranza.

Tafsir de At-Tabari

{Dijo Allah: «Este es el día en que a los veraces les aprovechará su veracidad. Para ellos hay jardines por cuyos bajos corren los ríos, en los que permanecerán eternamente para siempre. Allah se complace de ellos y ellos se complacen de Él. Ese es el triunfo inmenso»} (119) La explicación de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Dijo Allah: «Este es el día en que a los veraces les aprovechará su veracidad. Para ellos hay jardines por cuyos bajos corren los ríos, en los que permanecerán eternamente para siempre. Allah se complace de ellos y ellos se complacen de Él. Ese es el triunfo inmenso»}. . .

Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho: «Este es el día en que a los veraces les aprovechará su veracidad». Algunos de la gente del Hiyaz y de Medina lo leyeron: «Este es el díaَ en que a los veraces les aprovechará su veracidad», con «día» en acusativo. Y algunos de la gente del Hiyaz y algunos de la gente de Medina, y la mayoría de los recitadores de la gente de Iraq, lo leyeron: «Este es el díaُ en que a los veraces les aprovechará su veracidad», con «día» en nominativo. Quien lo elevó (al nominativo), lo elevó por «este», y consideró «día» como un nombre, aunque su anexión (iḍāfa) no sea pura, porque vino a ser como un calificado. Y algunos de los arabistas sostenían que los árabes hacen, en la declinación de los tiempos —como «día» y «noche»—, lo mismo que hacen con lo que viene después: si lo que viene después está en nominativo, los ponen en nominativo, como cuando dicen: «Este es el díaُ en que el emir monta», y «la nocheُ en que parten los peregrinos», y «el díaُ en que tu hermano parte»; y si lo que viene después está en acusativo, los ponen en acusativo. Y así, como cuando dicen: «Este es el díaَ en que salió el ejército y marchó la gente», y «la nocheَ en que fue muerto Zayd», y cosas semejantes; aunque su sentido, en ambos casos, sea: «cuando» (إذ) y «cuando» (إذا). Y como si quien lo leyó así, en nominativo, orientara el sentido a que forma parte de lo que Allah dijo el Día de la Resurrección; y así lo decía as-Suddī acerca de ello.

Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de as-Suddī: «Dijo Allah: “Este es el día en que a los veraces les aprovechará su veracidad”». Esto es una separación respecto de las palabras de Jesús, y este es el Día de la Resurrección.

As-Suddī quiso decir con su dicho: «esto es una separación respecto de las palabras de Jesús», que Su dicho: «Gloria a Ti; no me corresponde decir lo que no tengo derecho a decir... hasta Su dicho: “pues Tú eres el Poderoso, el Sabio”», forma parte de la información de Allah —Poderoso y Majestuoso— acerca de Jesús: que él lo dijo en la vida mundanal después de que Allah lo elevó hacia Él; y que lo que viene después de eso es palabra de Allah dirigida a Sus siervos el Día de la Resurrección. En cuanto al acusativo en ello, se orienta desde dos aspectos: Uno de ellos: que la anexión de «día», cuando no es a un nombre, lo hace acusativo, porque la anexión no es pura; y la anexión solo es pura cuando se anexa a un nombre correcto. Y el análogo de «día» en esto son «momento», «tiempo» y lo semejante de los tiempos, como dijo an-Nābiġa:

«En el momento en que reproché a las canas por la juventud *** y dije: “¡basta!, ¿acaso no recobro la sobriedad, siendo las canas un freno?”»

Y el otro aspecto: que se pretenda con el discurso «este asunto» y «esta cuestión»: «el díaَ en que a los veraces les aprovechará su veracidad»; entonces «día» queda en acusativo por valor temporal y como calificativo, con el sentido de: este asunto es en el díaَ en que a los veraces les aprovechará su veracidad.

Y la más correcta de las dos lecturas, a mi juicio, es: «Este es el díaَ en que a los veraces les aprovechará su veracidad», con «día» en acusativo, por estar en acusativo con valor temporal y como calificativo; porque el sentido del discurso es que Allah —Exaltado sea— respondió a Jesús cuando dijo: «Gloria a Ti; no me corresponde decir lo que no tengo derecho a decir. Si lo hubiera dicho, Tú lo habrías sabido... hasta Su dicho: “pues Tú eres el Poderoso, el Sabio”»; y le dijo —Poderoso y Majestuoso—: este dicho provechoso, o esta veracidad provechosa, es el díaَ en que a los veraces les aprovechará su veracidad; pues el día es el tiempo del dicho y de la veracidad provechosa.

Y si alguien dijera: ¿cuál es la función de «este»? Se dirá: está en nominativo. Y si dijera: ¿quién lo eleva? Se dirá: un elíptico; como si hubiera dicho: Dijo Allah —Poderoso y Majestuoso—: «Este; este es el díaَ en que a los veraces les aprovechará su veracidad», como dijo el poeta:

«¿Acaso no ves cómo corre la nube? *** Este, y no tus caballos, oh hijo de Bišr»

Quiere decir: «Este, este; y no tus caballos».

Así, la interpretación del discurso —si el asunto es como lo hemos descrito, por lo que hemos expuesto— es: Dijo Allah a Jesús: este dicho provechoso, en el díaَ en que a los veraces les aprovechará, en la vida mundanal, su veracidad; eso será en la Otra Vida, ante Allah. «Para ellos hay jardines por cuyos bajos corren los ríos». Dice: para los veraces en la vida mundanal hay jardines por cuyos bajos corren los ríos en la Otra Vida, como recompensa para ellos de parte de Allah —Poderoso y Majestuoso—, por la veracidad con la que fueron veraces: fueron veraces con Allah en lo que Le prometieron, y lo cumplieron por Allah; y Allah —Poderoso y Majestuoso— les cumplió lo que les prometió de Su recompensa. «Permaneciendo en ellos eternamente para siempre». Dice: permaneciendo en los jardines que les concedió, para siempre, perpetuamente; para ellos hay en ellos un deleite que no se les traslada ni se desvanece. Y ya hemos aclarado anteriormente que el sentido de la eternidad (julūd) es la perpetuidad y la permanencia.

La explicación de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: «Allah se complace de ellos y ellos se complacen de Él. Ese es el triunfo inmenso».

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Allah se complació de estos veraces que fueron veraces en cumplirle lo que Le prometieron: obrar en obediencia a Él y evitar Sus desobediencias. «Y ellos se complacieron de Él». Dice: y ellos se complacieron de Allah —Exaltado sea— por haberles cumplido lo que les prometió por su obediencia a Él, en lo que les ordenó y les prohibió, de Su abundante recompensa. «Ese es el triunfo inmenso». Dice: esto que Allah les concedió —los jardines por cuyos bajos corren los ríos, permaneciendo en ellos, complacido de ellos y ellos complacidos de su Señor— es la gran victoria: alcanzar lo buscado y lograr la necesidad que buscaban en la vida mundanal, y por la cual obraban en ella; así obtuvieron lo que buscaron y alcanzaron lo que esperaban.

Notas y Referencias

(No se generaron)