La Mesa Servida
المائدة Al-Ma'idahVersículo (Español)
[5:110] Dios dirá: "¡Oh, Jesús hijo de María! Recuerda las bendiciones que te concedí a ti y a tu madre, cuando te fortalecí con el Espíritu Santo para que pudieras hablar a la gente desde la cuna y de adulto, y te enseñé la escritura, la sabiduría, la Tora y el Evangelio. Cuando modelaste con arcilla un pájaro con Mi anuencia, y luego soplaste en él y se convirtió en un pájaro real con Mi permiso, y curaste al ciego de nacimiento y al leproso con Mi permiso, y resucitaste al muerto con Mi permiso. Te protegí de los Hijos de Israel cuando te presentaste ante ellos con las evidencias, y los que negaron la verdad dijeron: "Esto es hechicería pura".
Tafsir de At-Tabari
{Cuando Allah dijo: «¡Oh Jesús, hijo de María! Recuerda Mi gracia sobre ti y sobre tu madre, cuando te fortalecí con el Espíritu de la Santidad: hablabas a la gente en la cuna y en la madurez; y cuando te enseñé la Escritura, la sabiduría, la Torá y el Evangelio; y cuando creabas de barro, con Mi permiso, algo semejante a la figura de un ave, y soplabas en ello y se convertía en ave con Mi permiso; y curabas al ciego de nacimiento y al leproso con Mi permiso; y cuando hacías salir a los muertos con Mi permiso; y cuando contuve de ti a los Hijos de Israel, cuando viniste a ellos con las pruebas claras, y los que de ellos negaron dijeron: “Esto no es sino una magia evidente”».} (110)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Cuando Allah dijo: «¡Oh Jesús, hijo de María! Recuerda Mi gracia sobre ti y sobre tu madre, cuando te fortalecí con el Espíritu de la Santidad: hablabas a la gente en la cuna y en la madurez; y cuando te enseñé la Escritura, la sabiduría, la Torá y el Evangelio; y cuando creabas de barro, con Mi permiso, algo semejante a la figura de un ave, y soplabas en ello y se convertía en ave con Mi permiso; y curabas al ciego de nacimiento y al leproso con Mi permiso; y cuando hacías salir a los muertos con Mi permiso; y cuando contuve de ti a los Hijos de Israel, cuando viniste a ellos con las pruebas claras, y los que de ellos negaron dijeron: “Esto no es sino una magia evidente”».}
. .
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Sus siervos:
Guardaos del día en que Allah reúna a los mensajeros y les diga: «¿Qué os respondieron vuestras comunidades en el mundo?», cuando Allah dijo: «¡Oh Jesús, hijo de María! Recuerda Mi gracia sobre ti y sobre tu madre, cuando te fortalecí con el Espíritu de la Santidad…». Pues «cuando» (إذ) está ligado a «os respondieron» (أجبتم), como si su sentido fuese: ¿Qué respondió a Jesús la gente a la que Jesús fue enviado?
Y si alguien dijera:
¿Cómo se preguntó a los mensajeros acerca de la respuesta de las comunidades a ellos en la época de Jesús, cuando en la época de Jesús no hubo de los mensajeros sino menos que eso?
Se dirá:
Es posible que Allah —Exaltado sea— haya querido decir con Su dicho: «y les dirá: ¿qué os respondieron?», a los mensajeros que habían sido enviados en la época de Jesús. Así, el enunciado se formuló en términos de totalidad, mientras que lo pretendido eran aquellos que estuvieron en la época de Jesús, tal como dijo —Exaltado sea—:
«Aquellos a quienes la gente dijo: “La gente se ha reunido contra vosotros”»,
y lo pretendido era: uno de la gente, aunque la formulación del discurso sea en términos de toda la gente.
Y el sentido del discurso es:
Cuando Allah dijo —en el momento en que dijo—: «¡Oh Jesús, hijo de María! Recuerda Mi gracia sobre ti y sobre tu madre, cuando te fortalecí con el Espíritu de la Santidad», es decir: ¡Oh Jesús!, recuerda Mis favores para contigo y para con tu madre, cuando te robustecí con el Espíritu de la Santidad y te auxilié con él.
Los especialistas en lengua árabe discreparon acerca de «te fortalecí» (أيدتك): de qué verbo procede.
Unos dijeron:
Es de «af‘altuka» (فعلتك), como cuando dices: «te fortalecí», forma «af‘altu» (فعلت) a partir de «fuerza» (القوة).
Otros dijeron:
Más bien es «fā‘altuka» (فاعلتك) a partir de «al-ayd» (الأيد).
Y se transmitió de Mujāhid que recitaba:
«cuando te reforcé» (إذ آيدتك), con el sentido de «af‘altuka» (أفعلتك) a partir de la fuerza y el poder (القوة والأيد).
Y Su dicho:
«con el Espíritu de la Santidad» significa: con Gabriel;
es decir:
cuando te auxilié con Gabriel. Ya he expuesto anteriormente el sentido de ello y el sentido de «la Santidad» (القُدُس) de un modo que dispensa de repetirlo en este lugar.
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
«Hablas a la gente en la cuna y en la madurez; y cuando te enseñé la Escritura, la sabiduría, la Torá y el Evangelio; y cuando creas de barro, con Mi permiso, algo semejante a la figura de un ave, y soplas en ello y se convierte en ave con Mi permiso; y curas al ciego de nacimiento y al leproso con Mi permiso; y cuando haces salir a los muertos con Mi permiso; y cuando contuve de ti a los Hijos de Israel, cuando viniste a ellos con las pruebas claras, y los que de ellos negaron dijeron: “Esto no es sino una magia evidente”»
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— informando de Su dicho a Jesús:
«Recuerda Mi gracia sobre ti y sobre tu madre, cuando te fortalecí con el Espíritu de la Santidad», en el estado de hablar tú a la gente en la cuna y en la madurez. Esto no es sino una noticia de Allah —Exaltado sea Su recuerdo— de que lo fortaleció con el Espíritu de la Santidad siendo pequeño en la cuna y siendo maduro de mayor; y coordinó «la madurez» (الكهل) con Su dicho «en la cuna» (المهد) porque el sentido de ello es: siendo pequeño, tal como dijo Allah —Exaltado sea Su recuerdo—:
«Nos invocó de lado, o sentado, o de pie».
Y Su dicho:
«y cuando te enseñé la Escritura, la sabiduría, la Torá y el Evangelio»,
es decir: y recuerda también Mi gracia sobre ti cuando te enseñé la Escritura —esto es, la escritura (el trazo)—,
y la sabiduría —esto es, la comprensión de los significados de la Escritura que hice descender a ti, que es el Evangelio—.
«Y cuando creas de barro algo semejante a la figura de un ave»,
es decir: como la forma de un ave.
«Con Mi permiso»: y Su dicho «creas» significa:
obras y modelas a partir del barro,
«semejante a la figura de un ave, con Mi permiso», es decir:
con Mi auxilio para ello y con un conocimiento procedente de Mí.
«Y soplas en ello», es decir:
soplas en la figura, y la figura y la forma se convierten en ave con Mi permiso.
«Y curas al ciego de nacimiento»,
es decir: sanas al ciego de nacimiento —que es el ciego que no ve nada, aquel cuya vista está obliterada—,
y «al leproso, con Mi permiso». Ya he expuesto anteriormente los significados de estas expresiones en lo precedente de nuestro libro, explicándolos con sus testimonios, de modo que dispensa de repetirlo en este lugar.
Y Su dicho:
«y cuando contuve de ti a los Hijos de Israel, cuando viniste a ellos con las pruebas claras»,
es decir: y recuerda también Mi gracia sobre ti, al apartar de ti a los Hijos de Israel, cuando los contuve de ti mientras habían intentado matarte.
«Cuando viniste a ellos con las pruebas claras»,
es decir: cuando viniste a ellos con las evidencias y señales milagrosas de tu profecía y de la veracidad de aquello con lo que te envié a ellos.
«Y los que de ellos negaron dijeron»,
dice —Exaltado sea Su recuerdo—: entonces dijeron quienes negaron tu profecía y te desmintieron, de entre los Hijos de Israel:
«Esto no es sino una magia evidente».
Los recitadores discreparon en la lectura de ello.
Lo recitaron los recitadores de la gente de Medina y algunos de la gente de Basora:
«Esto no es sino una magia evidente»,
es decir: que muestra, respecto de lo que trajo, a quien lo vio y lo consideró, que es magia sin realidad.
Y lo recitó la mayoría de los recitadores de Kufa:
«Esto no es sino un mago evidente», con el sentido de: no es esto —queriendo decir con ello a Jesús— sino un mago evidente;
es decir:
que muestra, por sus actos y por lo que trae de estas cosas extraordinarias, acerca de sí mismo, que es un mago y no un profeta veraz.
Y lo correcto en ello es que ambas son dos lecturas conocidas, de sentido correcto, concordantes y no discrepantes; pues todo aquel que es descrito por realizar magia es descrito como mago, y quien es descrito como mago es descrito por realizar magia: la acción indica a su agente y el atributo indica a su descrito; y el descrito indica a su atributo y el agente indica a su acción. Así, con cualquiera de ambas que recite el recitador, acierta con lo correcto en su recitación.
Notas y Referencias
(No se generaron)