5

La Mesa Servida

المائدة Al-Ma'idah
Aya 109

Versículo (Español)

[5:109] [Teman] el día que Dios reúna a los Mensajeros y diga: "¿Cómo respondieron [aquellos a quienes fueron enviados]?" Dirán: "No sabemos, Tú eres Quien conoce lo oculto".

Tafsir de At-Tabari

{۞يَوۡمَ يَجۡمَعُ ٱللَّهُ ٱلرُّسُلَ فَيَقُولُ مَاذَآ أُجِبۡتُمۡۖ قَالُواْ لَا عِلۡمَ لَنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّـٰمُ ٱلۡغُيُوبِ} (109) El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—: { يَوْمَ يَجْمَعُ اللّهُ الرّسُلَ فَيَقُولُ مَاذَآ أُجِبْتُمْ قَالُواْ لاَ عِلْمَ لَنَآ إِنّكَ أَنتَ عَلاّمُ الْغُيُوبِ } . .

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Temed a Dios, ¡oh gentes!, escuchad Su exhortación dirigida a vosotros y Su amonestación para vosotros, y guardaos del día en que Dios reúna a los mensajeros. Luego omitió «y guardaos», y se contentó con Su dicho: «Y temed a Dios y escuchad», sin explicitarlo, como dijo el rajaz:

عَلَفْتُها تِبْنا وَماءً بارِدا ***حتى غَدَتْ هَمّالَةً عَيْناها

Quiere decir: «y le di de beber agua fría», y se bastó con su dicho «le di forraje de paja» sin explicitar «le di de beber», pues el oyente, cuando lo oye, comprende su sentido. Así también en Su dicho: «El día en que Dios reúna a los mensajeros», se omitió «y guardaos», por ser conocido su sentido para el oyente, bastando con Su dicho: «Y temed a Dios y escuchad», dado que eso era una advertencia de que Dios —Exaltado sea— amenaza a Sus criaturas con Su castigo por sus desobediencias.

En cuanto a Su dicho: «¿Qué se os respondió?», con ello quiere decir: ¿qué os respondieron vuestras comunidades cuando las llamasteis a Mi unicidad, al reconocimiento de Mí, a obrar en obediencia a Mí y a abstenerse de desobedecerme? Dijeron: «No tenemos conocimiento».

Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de ello. Unos dijeron: el sentido de su dicho «no tenemos conocimiento» no fue, por parte de los mensajeros, una negación de que hubieran sabido lo que hicieron sus comunidades; sino que quedaron atónitos sin responder por el espanto de aquel día, y luego respondieron después de que sus mentes volvieron a ellos, dando testimonio contra sus comunidades. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad ibn al-Husayn; dijo: nos narró Ahmad ibn Mufaddal; dijo: nos narró Asbāt, de al-Suddī: «El día en que Dios reúna a los mensajeros y diga: “¿Qué se os respondió?”, dirán: “No tenemos conocimiento”». Dijo: eso es que, cuando descendieron a una estación en la que las mentes se extraviaban, y cuando se les preguntó, dijeron: “No tenemos conocimiento”. Luego descendieron a otra estación y dieron testimonio contra su gente.

Nos narró Ibn Humayd; dijo: nos narró Hakkām, de ‘Anbasa; dijo: oí a al-Hasan decir, acerca de Su dicho: «El día en que Dios reúna a los mensajeros...», la aleya: dijo: por el espanto de aquel día.

Nos narró al-Hasan ibn Yahyā; dijo: nos informó ‘Abd al-Razzāq; dijo: nos informó al-Thawrī, de al-A‘mash, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «El día en que Dios reúna a los mensajeros y diga: “¿Qué se os respondió?”». Entonces se aterrorizan, y dice: “¿Qué se os respondió?”. Y dicen: «No tenemos conocimiento».

Otros dijeron: el sentido de ello es: no tenemos conocimiento sino el que Tú nos has enseñado.

Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró Muhammad ibn Bashshār; dijo: nos narró Mu’ammal; dijo: nos narró Sufyān, de al-A‘mash, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «El día en que Dios reúna a los mensajeros y diga: “¿Qué se os respondió?”». Entonces dicen: «Dijeron: “No tenemos conocimiento sino el que Tú nos has enseñado; ciertamente, Tú eres el Conocedor de lo oculto”».

Otros dijeron: el sentido de ello es: dijeron: no tenemos conocimiento sino un conocimiento que Tú conoces mejor que nosotros.

Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró al-Muthannā; dijo: nos narró ‘Abd Allāh ibn Sālih; dijo: me narró Mu‘āwiya ibn Sālih, de ‘Alī ibn Abī Talha, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: «El día en que Dios reúna a los mensajeros y diga: “¿Qué se os respondió?”, dirán: “No tenemos conocimiento”», sino un conocimiento que Tú conoces mejor que nosotros.

Otros dijeron: el sentido de «¿Qué se os respondió?» es: ¿qué hicieron después de vosotros? ¿y qué innovaron?

Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qāsim; dijo: nos narró al-Husayn; dijo: me narró Hajjāj, de Ibn Jurayj, acerca de Su dicho: «El día en que Dios reúna a los mensajeros y diga: “¿Qué se os respondió?”»: ¿qué hicieron después de vosotros y qué innovaron después de vosotros? Dijeron: «Dijeron: “No tenemos conocimiento sino el que Tú nos has enseñado; ciertamente, Tú eres el Conocedor de lo oculto”».

Y la opinión más acertada es la de quien dijo: su sentido es: no tenemos conocimiento sino un conocimiento que Tú conoces mejor que nosotros; porque —Exaltado sea Su recuerdo— informó de ellos que dijeron: «No tenemos conocimiento sino el que Tú nos has enseñado; ciertamente, Tú eres el Conocedor de lo oculto»; es decir: que no se te oculta lo que hay en nosotros de conocimiento de eso, ni de otro conocimiento oculto o manifiesto. En verdad, esa gente solo negó que tuviera, respecto de aquello por lo que se les preguntó, un conocimiento que Él —Exaltado sea Su recuerdo— no conociera; no que negaran haber sabido lo que presenciaron. ¿Cómo podría ser así, cuando Él —Exaltado sea Su recuerdo— informa de ellos que informarán de lo que les respondieron las comunidades, y que darán testimonio de haber transmitido el Mensaje como testigos? Pues —Exaltado sea Su recuerdo— dijo: «Y así os hemos hecho una comunidad moderada para que seáis testigos sobre la gente y para que el Mensajero sea testigo sobre vosotros».

En cuanto a lo que dijo Ibn Jurayj, de que su sentido es: ¿qué hicieron las comunidades después de vosotros? ¿y qué innovaron?, es una interpretación sin sentido, porque los profetas no tenían conocimiento de lo que ocurriría después de ellos sino aquello que Dios les hizo saber de ello; y si se les preguntara por lo que hicieron las comunidades después de ellos siendo así el asunto, solo se les diría: ¿qué os hicimos conocer que habría de ocurrir por parte de ellos después de ti? Y el sentido aparente del relato de Dios —Exaltado sea Su recuerdo— acerca de Su pregunta a ellos indica otra cosa.

Notas y Referencias

(No se generaron)