Los Aposentos
الحجرات Al-HujuratVersículo (Español)
[49:17] Piensan que te han hecho un favor al abrazar el Islam. Diles [¡oh, Mujámmad!]: "No me mencionen su conversión al Islam como si fuera un favor hacia mí. Porque si fueron sinceros, fue Dios Quien les hizo el favor de guiarlos a la fe".
Tafsir de At-Tabari
{يَمُنُّونَ عَلَيۡكَ أَنۡ أَسۡلَمُواْۖ قُل لَّا تَمُنُّواْ عَلَيَّ إِسۡلَٰمَكُمۖ بَلِ ٱللَّهُ يَمُنُّ عَلَيۡكُمۡ أَنۡ هَدَىٰكُمۡ لِلۡإِيمَٰنِ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ} (17)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ يَمُنّونَ عَلَيْكَ أَنْ أَسْلَمُواْ قُل لاّ تَمُنّواْ عَلَيّ إِسْلاَمَكُمْ بَلِ اللّهُ يَمُنّ عَلَيْكُمْ أَنْ هَداكُمْ لِلإِيمَانِ إِنُ كُنْتُمْ صَادِقِينَ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—:
Estos beduinos, ¡oh Muḥammad!, te echan en cara el haber abrazado el islam. Di: No me echéis en cara vuestro islam; antes bien, Dios os concede a vosotros el favor de haberos guiado a la fe. Dice: Más bien Dios os concede el favor, ¡oh gente!, de haberos hecho acertar en la fe en Él y en Su Mensajero, si sois veraces. Dice: Si sois veraces en vuestra afirmación: «Creemos», entonces es Dios quien os ha concedido el favor al guiaros hacia Él; así pues, no me echéis en cara vuestro islam.
Y se mencionó que estos beduinos eran de Banū Asad, y que echaron en cara al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—,
y dijeron:
«Hemos creído sin combate, y no te hemos combatido como te combatieron otros»;
y entonces Dios hizo descender acerca de ellos estas aleyas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Jaʿfar,
dijo:
nos narró Shuʿbah, de Abū Bishr, de Saʿīd ibn Jubayr, acerca de esta aleya: {يَمُنّونَ عَلَيْكَ أَنْ أْسْلَمُوا}.
¿Son ellos Banū Asad?
Dijo:
Se ha dicho eso.
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró Sahl ibn Yūsuf,
dijo:
nos narró Shuʿbah, de Abū Bishr,
dijo:
le dije a Saʿīd ibn Jubayr: {يَمُنّونَ عَلَيْكَ أَنْ أسْلَمُوا}.
¿Son ellos Banū Asad?
Dijo:
Eso afirman.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān, de Ḥabīb ibn Abī ʿAmrah,
dijo:
Bishr ibn Ghālib y Labīd ibn ʿAṭārid —o Bishr ibn ʿAṭārid y Labīd ibn Ghālib— estaban sentados junto a al-Ḥajjāj,
y Bishr ibn Ghālib dijo a Labīd ibn ʿAṭārid:
«Descendió acerca de tu gente, Banū Tamīm: {إِنّ الّذِينَ يُنادُنَكَ مِنْ وَرَاءِ الحُجُرَاتِ}».
Mencioné eso a Saʿīd ibn Jubayr,
y dijo:
«Si hubiera conocido el final de la aleya, le habría respondido: {يَمُنّونَ عَلْيَكَ أَنْ أسْلَمُوا}. Dijeron: “Nos hemos islamizado y no te combatimos”: Banū Asad».
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatādah:
{لا تَمُنّوا} —“Nos hemos islamizado sin combate; no te combatimos como te combatieron los Banū Fulān y los Banū Fulān”—.
Entonces Dios dijo a Su Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—:
Diles: No me echéis en cara vuestro islam; antes bien, Dios os concede a vosotros el favor de haberos guiado a la fe.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{يَمُنّونَ عَلَيْكَ أَنْ أسْلَمُوا قُلْ لا تَمُنّوا عَليّ إسْلامَكُمْ}:
Dijo: Estas aleyas descendieron acerca de los beduinos.
Notas y Referencias
(No se generaron)