49

Los Aposentos

الحجرات Al-Hujurat
Aya 13

Versículo (Español)

[49:13] ¡Oh, seres humanos! Los he creado a partir de un hombre y de una mujer, y los congregué en pueblos y tribus para que se reconozcan los unos a los otros. El mejor de ustedes ante Dios es el de más piedad. Dios todo lo sabe y está bien informado de lo que hacen.

Tafsir de At-Tabari

{¡Oh gentes! Ciertamente, os hemos creado de un varón y una hembra, y os hemos hecho pueblos y tribus para que os reconozcáis unos a otros. Ciertamente, el más noble de vosotros ante Dios es el más piadoso de vosotros. Ciertamente, Dios es Omnisciente, Bien Informado.} (13) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {¡Oh gentes! Ciertamente, os hemos creado de un varón y una hembra, y os hemos hecho pueblos y tribus para que os reconozcáis unos a otros. Ciertamente, el más noble de vosotros ante Dios es el más piadoso de vosotros. Ciertamente, Dios es Omnisciente, Bien Informado.}

Dice —Exaltada es Su mención—: ¡Oh gentes! Ciertamente, Nosotros originamos vuestra creación a partir del agua de un varón de entre los hombres y del agua de una hembra de entre las mujeres. Y en el sentido de lo que hemos dicho sobre ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Hišām, dijo: nos narró ʿUbayd Allāh b. Mūsà, dijo: nos informó ʿUṯmān b. al-Aswad, de Muǧāhid, dijo: Dios creó al hijo del agua del hombre y del agua de la mujer; y ya ha dicho —Bendito y Exaltado sea—: {¡Oh gentes! Ciertamente, os hemos creado de un varón y una hembra}.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, dijo: nos narró ʿUṯmān b. al-Aswad, de Muǧāhid, respecto a Su dicho: {Ciertamente, os hemos creado de un varón y una hembra}, dijo: Dios no creó al hijo sino de la gota seminal del hombre y de la mujer conjuntamente, porque Dios dice: {os hemos creado de un varón y una hembra}.

Y Su dicho: {y os hemos hecho pueblos y tribus para que os reconozcáis} significa: y os hemos hecho emparentados; de modo que unos de vosotros se emparentan con otros por un linaje lejano, y otros se emparentan con otros por un linaje cercano. Así, el parentesco de linaje lejano es el de aquel a quien no atribuyen los de los pueblos. Y ello es cuando se dice a un hombre de los árabes: «¿De qué pueblo (šaʿb) eres?» Y responde: «Soy de Muḍar», o «de Rabīʿa». En cuanto a los de parentesco cercano, son los de las tribus (qabāʾil): como Tamīm de Muḍar, y Bakr de Rabīʿa. Y más cercanas que las tribus están las ramas (afḫāḏ): como Šaybān de Bakr y Dārim de Tamīm, y cosas semejantes. Y acerca de šaʿb está el dicho de Ibn Aḥmar al-Bāhilī:

«De la rama de Hamdān, o de Saʿd al-ʿAšīra, o *** de Ḫawlān, o de Maḏḥiǧ, se alzaron por él con júbilo»

Y en el sentido de lo que hemos dicho respecto al significado de Su dicho: {y os hemos hecho pueblos y tribus} hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Bakr b. ʿAyyāš, dijo: nos narró Abū Ḥuṣayn, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās, acerca de {y os hemos hecho pueblos y tribus}, dijo: los pueblos (šuʿūb): las agrupaciones; y las tribus (qabāʾil): los clanes (buṭūn).

Nos narró Ḫallād b. Aslam, dijo: nos narró Abū Bakr b. ʿAyyāš, de Abū Ḥuṣayn, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {y os hemos hecho pueblos y tribus}, dijo: los pueblos: las agrupaciones. Dijo Ḫallād, dijo Abū Bakr: las tribus: las grandes, como Banū Tamīm; y las tribus: las ramas.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn ʿAṭiyya, dijo: nos narró Isrāʾīl, de Abū Ḥuṣayn, de Saʿīd b. Ǧubayr, acerca de {y os hemos hecho pueblos y tribus}, dijo: los pueblos: la multitud; y las tribus: las ramas.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsà; y me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, respecto a Su dicho: {pueblos}, dijo: el linaje lejano; y {tribus}, por debajo de eso.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de {y os hemos hecho pueblos y tribus}, dijo: los pueblos: el linaje lejano; y las tribus, como cuando se dice: «Fulano es de Banū Fulān», y «Fulano es de Banū Fulān».

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de {y os hemos hecho pueblos}, dijo: es el linaje lejano. Dijo: y las tribus: como lo oyes, se dice: «Fulano es de Banū Fulān».

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿāḏ decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir respecto a Su dicho: {y os hemos hecho pueblos}, dijo: en cuanto a los pueblos, son el linaje lejano.

Y algunos dijeron: los pueblos: las ramas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de Abū Ḥuṣayn, de Saʿīd b. Ǧubayr, acerca de {y os hemos hecho pueblos y tribus}, dijo: los pueblos: las ramas; y las tribus: las tribus.

Y otros dijeron: los pueblos: los clanes; y las tribus: las ramas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yaḥyà b. Ṭalḥa, dijo: nos narró Abū Bakr b. ʿAyyāš, de Abū Ḥuṣayn, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās, acerca de {y os hemos hecho pueblos y tribus}, dijo: los pueblos: los clanes; y las tribus: las grandes ramas.

Y otros dijeron: los pueblos: los linajes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: acerca de {y os hemos hecho pueblos y tribus}, dijo: los pueblos: los linajes.

Y Su dicho: {para que os reconozcáis} significa: para que unos de vosotros conozcan a otros en el linaje. Dice —Exaltada es Su mención—: Solo hicimos para vosotros, ¡oh gentes!, estos pueblos y tribus para que unos de vosotros conozcan a otros en la cercanía del parentesco y su lejanía, no por una excelencia vuestra en ello ni por una proximidad que os acerque a Dios; antes bien, el más noble de vosotros ante Dios es el más piadoso de vosotros. Y en el sentido de lo que hemos dicho sobre ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsà; y me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, acerca de {y tribus para que os reconozcáis}, dijo: hicimos esto para que os reconozcáis: «Fulano hijo de Fulano, de tal y tal».

Y Su dicho: {Ciertamente, el más noble de vosotros ante Dios es el más piadoso de vosotros} significa —Exaltada es Su mención—: ciertamente, el más noble de vosotros, ¡oh gentes!, ante vuestro Señor es el más intenso de vosotros en temerle, cumpliendo Sus obligaciones y evitando Sus desobediencias; no el de casa más ilustre ni el de clan más numeroso.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: me transmitió Ibn Lahīʿa, de al-Ḥāriṯ b. Yazīd, de ʿAlī b. Rabāḥ, de ʿUqba b. ʿĀmir, del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo: «Las gentes son de Adán y Eva, como la espuma del celemín: no lo llenaron. Ciertamente, Dios no os preguntará por vuestras genealogías paternas ni por vuestros linajes el Día de la Resurrección. Ciertamente, el más noble de vosotros ante Dios es el más piadoso de vosotros».

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: me transmitió Ibn Lahīʿa, de al-Ḥāriṯ b. Yazīd, de ʿAlī b. Rabāḥ, de ʿUqba b. ʿĀmir, que el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Estos vuestros linajes no son motivo de injurias contra nadie. No sois sino hijos de Adán, espuma del celemín: no lo llenaron. Nadie tiene superioridad sobre nadie sino por religión o por obra recta. Le basta al hombre, como deshonra, ser obsceno, deslenguado, avaro y cobarde».

Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, de Ibn Ǧurayǧ, dijo: oí a ʿAṭāʾ decir: Ibn ʿAbbās dijo: tres aleyas las han negado las gentes: el permiso en su totalidad; y dijo: {Ciertamente, el más noble de vosotros ante Dios es el más piadoso de vosotros}; y las gentes dijeron: «el más noble de vosotros es el de casa más ilustre». Y dijo ʿAṭāʾ: olvidé la tercera.

Y Su dicho: {Ciertamente, Dios es Omnisciente, Bien Informado} significa —Exaltada es Su mención—: ciertamente, Dios, ¡oh gentes!, posee conocimiento de quién de vosotros es el más piadoso ante Dios y el más noble ante Él; posee plena información acerca de vosotros y de lo que os conviene, y de otros asuntos vuestros: nada se le oculta.

Notas y Referencias

(No se generaron)