La Victoria
الفتح Al-FathVersículo (Español)
[48:5] [Dios] introducirá por toda la eternidad a los creyentes y a las creyentes en jardines por donde corren ríos, y les perdonará sus pecados. Este es un éxito grandioso ante Dios.
Tafsir de At-Tabari
{لِّيُدۡخِلَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَيُكَفِّرَ عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عِندَ ٱللَّهِ فَوۡزًا عَظِيمٗا} (5)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ Para que haga entrar a los creyentes y a las creyentes en jardines por debajo de los cuales corren los ríos, donde permanecerán eternamente; y para que les expíe sus malas acciones. Y eso, ante Dios, es un triunfo inmenso }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Ciertamente, te hemos concedido una victoria manifiesta, para que agradezcas a tu Señor y Lo alabes por ello, y para que Él te perdone lo que se adelantó de tu falta y lo que se retrasó; y para que los creyentes en Dios alaben a su Señor y Le agradezcan Su favor sobre ellos, por la gracia que les otorgó mediante la victoria que concedió y decretó entre ellos y sus enemigos de entre los asociadores, al hacerlos prevalecer sobre ellos; y así los haga entrar, por ello, en jardines por debajo de los cuales corren los ríos, permaneciendo en ellos sin término; y para que les expíe las malas obras mediante las buenas acciones que realizan como agradecimiento a su Señor por lo que decretó para ellos y por lo que les concedió. Y eso, ante Dios, es un triunfo inmenso.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y lo que Dios les prometió de esta promesa —esto es, hacerlos entrar en jardines por debajo de los cuales corren los ríos y expiar sus malas acciones mediante las buenas obras que realizan— es, ante Dios, para ellos, un triunfo inmenso; es decir: una victoria por haber alcanzado aquello que esperaban y por lo que se esforzaban, y una salvación —grande— de aquello que temían del castigo de Dios. Ya se ha mencionado anteriormente el relato de que esta aleya descendió cuando los creyentes dijeron al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, o cuando él les recitó la palabra de Dios —Poderoso y Majestuoso—: {Ciertamente, te hemos concedido una victoria manifiesta, para que Dios te perdone lo que se adelantó de tu falta y lo que se retrasó}. «Esto es para ti, ¡oh Mensajero de Dios!; ¿y qué hay para nosotros?», como aclaración por parte de Dios de lo que Él hará con ellos.
Nos narró ‘Alī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
{Para que haga entrar a los creyentes y a las creyentes en jardines por debajo de los cuales corren los ríos...}
hasta Su dicho:
{y para que les expíe sus malas acciones}.
Así, Dios —Glorificado sea— informó a Su Profeta —sobre él la oración—.
Y Su dicho:
{Para que haga entrar a los creyentes y a las creyentes} depende de la lām de Su dicho: {para que Dios te perdone lo que se adelantó de tu falta}, con el sentido de reiteración del enunciado: {Ciertamente, te hemos concedido una victoria manifiesta para que Dios te perdone...}; es decir: «Ciertamente, te hemos concedido [la victoria] para que haga entrar a los creyentes y a las creyentes en jardines por debajo de los cuales corren los ríos». Por eso no entró la wāw que se introduce en el discurso para la coordinación; y no dijo: «y para que haga entrar a los creyentes».
Notas y Referencias
(No se generaron)