48

La Victoria

الفتح Al-Fath
Aya 16

Versículo (Español)

[48:16] Diles a los beduinos que no participaron [en la expedición a La Meca]: "Se los convocará para luchar contra un pueblo militarmente poderoso, puede que combatan o que ellos se rindan. Si obedecen, Dios les concederá una bella recompensa. Pero si desertan, como lo hicieron anteriormente, les dará un castigo doloroso [en el Más Allá]".

Tafsir de At-Tabari

{Di a los que se quedaron atrás de entre los beduinos: seréis llamados contra un pueblo dotado de dura fuerza; los combatiréis o se someterán. Y si obedecéis, Allah os dará una hermosa recompensa; pero si os volvéis atrás como os volvisteis atrás antes, os castigará con un castigo doloroso} (16) القول في تأويل قوله تعالى : { Di a los que se quedaron atrás de entre los beduinos: seréis llamados contra un pueblo dotado de dura fuerza; los combatiréis o se someterán. Y si obedecéis, Allah os dará una hermosa recompensa; pero si os volvéis atrás como os volvisteis atrás antes, os castigará con un castigo doloroso }

dice —exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad, que Allah le bendiga y le conceda paz: Di, ¡oh Muḥammad!, a los que se quedaron atrás de entre los beduinos, por no marchar contigo: seréis llamados a combatir contra un pueblo dotado de dura fuerza en el combate, severa.

Los exégetas discreparon acerca de quiénes son aquellos sobre los que Allah —poderoso y majestuoso— informó que estos que se quedaron atrás de entre los beduinos serían llamados a combatir. Unos dijeron: son la gente de Persia. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Muḥammad b. Isḥāq, de ʿAbd Allāh b. Abī Najīḥ, de ʿAṭāʾ b. Abī Rabāḥ, de Ibn ʿAbbās: «dotado de dura fuerza»: la gente de Persia.

Nos narró Ismāʿīl b. Mūsā al-Fazārī, dijo: nos informó Dāwūd b. al-Zabarqān, de Thābit al-Bunānī, de ʿAbd al-Raḥmān b. Abī Laylā, acerca de Su dicho: «seréis llamados contra un pueblo dotado de dura fuerza», dijo: Persia y los romanos.

Dijo: nos informó Dāwūd, de Saʿīd, de al-Ḥasan, algo semejante.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, dijo: dijo al-Ḥasan, acerca de Su dicho: «seréis llamados contra un pueblo dotado de dura fuerza», dijo: son Persia y los romanos.

Nos narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, respecto a Su dicho: «dotado de dura fuerza», dijo: son Persia.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «seréis llamados contra un pueblo dotado de dura fuerza», dijo: dijo al-Ḥasan: fueron llamados contra Persia y los romanos.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «seréis llamados contra un pueblo dotado de dura fuerza», dijo: Persia y los romanos.

Otros dijeron: son Hawāzin en Ḥunayn. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm, dijo: nos narró Hushaym, dijo: nos informó Abū Bishr, de Saʿīd b. Jubayr y ʿIkrima, acerca de Su dicho: «seréis llamados contra un pueblo dotado de dura fuerza», dijo: Hawāzin.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Muḥammad b. Jaʿfar, dijo: nos narró Shuʿba, de Abū Bishr, de Saʿīd b. Jubayr y ʿIkrima acerca de esta aleya: «seréis llamados contra un pueblo dotado de dura fuerza», dijo: Hawāzin y Thaqīf.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: «dotado de dura fuerza; los combatiréis o se someterán», dijo: son Hawāzin y Ghaṭafān el día de Ḥunayn.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «Di a los que se quedaron atrás de entre los beduinos: seréis llamados contra un pueblo dotado de dura fuerza». Así, fueron llamados el día de Ḥunayn contra Hawāzin y Thaqīf; y entre ellos hubo quien respondió bien y deseó el yihād.

Otros dijeron: más bien son Banū Ḥanīfa. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, de al-Zuhrī: «dotado de dura fuerza», dijo: Banū Ḥanīfa con Musaylima el Mentiroso.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Muḥammad b. Jaʿfar, dijo: nos narró Shuʿba, de Hushaym, de Abū Bishr, de Saʿīd b. Jubayr y ʿIkrima: que ambos sostenían que se trataba de Hawāzin y de Banū Ḥanīfa.

Otros dijeron: esta aleya aún no ha llegado. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de al-Zuhrī, de Abū Hurayra: «seréis llamados contra un pueblo dotado de dura fuerza»: esta aleya aún no ha llegado.

Otros dijeron: son los romanos. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAwf, dijo: nos narró Abū al-Mughīra, dijo: nos narró Ṣafwān b. ʿAmr, dijo: nos narró al-Faraj b. Muḥammad al-Kalāʿī, de Kaʿb, dijo: «dotado de dura fuerza», dijo: los romanos.

Y la opinión más acertada sobre ello es decir: que Allah —exaltado sea Su recuerdo— informó acerca de estos que se quedaron atrás de entre los beduinos que serían llamados a combatir contra un pueblo dotado de fuerza en el combate y de valentía en las guerras; y no se nos ha establecido prueba, ni por transmisión ni por razón, de que con ello se pretendiera a Hawāzin, ni a Banū Ḥanīfa, ni a Persia, ni a los romanos, ni a individuos determinados. Es posible que con ello se haya querido a alguno de estos grupos, y es posible que se haya querido a otros distintos; y no hay dicho más correcto al respecto que decir como dijo Allah —glorificado sea—: que serán llamados contra un pueblo dotado de dura fuerza.

Y Su dicho: «los combatiréis o se someterán», dice —exaltado sea Su recuerdo— a los que se quedaron atrás de entre los beduinos: combatiréis a aquellos a quienes se os llama a combatir, o se islamizarán sin guerra ni combate.

Y se ha mencionado que en algunas lecturas figura: «los combatiréis o se islamicen», y según esta lectura —aunque sea contraria a los códices de la gente de las ciudades y contraria a lo que sostiene la prueba entre los recitadores, y no me es lícito recitar conforme a ella por ello— su interpretación sería: los combatiréis siempre, a menos que se islamicen, o hasta que se islamicen.

Y Su dicho: «Y si obedecéis, Allah os dará una hermosa recompensa», dice —exaltado sea Su recuerdo—: si obedecéis a Allah al responderle cuando os llame a combatir contra ese pueblo dotado de dura fuerza, y respondéis al combate y al yihād junto con los creyentes, «Allah os dará una hermosa recompensa», es decir: Allah os dará, por responderle en la guerra contra ellos, el Paraíso, y esa es la hermosa recompensa. Y Su dicho: «pero si os volvéis atrás como os volvisteis atrás antes», es decir: y si desobedecéis a vuestro Señor, dando la espalda a Su obediencia y contrariando Su mandato, y abandonáis el combate contra los dotados de dura fuerza cuando se os llame a combatirlos, «como os volvisteis atrás antes», es decir: como le desobedecisteis anteriormente en Su orden de marchar con el Mensajero de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz, hacia La Meca, antes de que se os llamara a combatir contra los dotados de dura fuerza, «os castigará con un castigo doloroso», esto es: doloroso; y ese es el castigo del Fuego por desobedecerle y por abandonar su yihād y su combate junto con los creyentes.

Notas y Referencias

(No se generaron)