La Victoria
الفتح Al-FathVersículo (Español)
[48:16] Diles a los beduinos que no participaron [en la expedición a La Meca]: "Se los convocará para luchar contra un pueblo militarmente poderoso, puede que combatan o que ellos se rindan. Si obedecen, Dios les concederá una bella recompensa. Pero si desertan, como lo hicieron anteriormente, les dará un castigo doloroso [en el Más Allá]".
Tafsir de At-Tabari
{Di a los que se quedaron atrás de entre los beduinos: seréis llamados contra un pueblo dotado de dura fuerza; los combatiréis o se someterán. Y si obedecéis, Allah os dará una hermosa recompensa; pero si os volvéis atrás como os volvisteis atrás antes, os castigará con un castigo doloroso} (16)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Di a los que se quedaron atrás de entre los beduinos: seréis llamados contra un pueblo dotado de dura fuerza; los combatiréis o se someterán. Y si obedecéis, Allah os dará una hermosa recompensa; pero si os volvéis atrás como os volvisteis atrás antes, os castigará con un castigo doloroso }
dice —exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad, que Allah le bendiga y le conceda paz:
Di, ¡oh Muḥammad!, a los que se quedaron atrás de entre los beduinos, por no marchar contigo: seréis llamados a combatir contra un pueblo dotado de dura fuerza en el combate, severa.
Los exégetas discreparon acerca de quiénes son aquellos sobre los que Allah —poderoso y majestuoso— informó que estos que se quedaron atrás de entre los beduinos serían llamados a combatir.
Unos dijeron: son la gente de Persia.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Muḥammad b. Isḥāq, de ʿAbd Allāh b. Abī Najīḥ, de ʿAṭāʾ b. Abī Rabāḥ, de Ibn ʿAbbās: «dotado de dura fuerza»: la gente de Persia.
Nos narró Ismāʿīl b. Mūsā al-Fazārī,
dijo:
nos informó Dāwūd b. al-Zabarqān, de Thābit al-Bunānī, de ʿAbd al-Raḥmān b. Abī Laylā,
acerca de Su dicho:
«seréis llamados contra un pueblo dotado de dura fuerza», dijo: Persia y los romanos.
Dijo:
nos informó Dāwūd, de Saʿīd, de al-Ḥasan, algo semejante.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda,
dijo:
dijo al-Ḥasan,
acerca de Su dicho:
«seréis llamados contra un pueblo dotado de dura fuerza», dijo: son Persia y los romanos.
Nos narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
respecto a Su dicho:
«dotado de dura fuerza», dijo: son Persia.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: «seréis llamados contra un pueblo dotado de dura fuerza», dijo:
dijo al-Ḥasan: fueron llamados contra Persia y los romanos.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«seréis llamados contra un pueblo dotado de dura fuerza», dijo: Persia y los romanos.
Otros dijeron: son Hawāzin en Ḥunayn.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Hushaym,
dijo:
nos informó Abū Bishr, de Saʿīd b. Jubayr y ʿIkrima,
acerca de Su dicho:
«seréis llamados contra un pueblo dotado de dura fuerza», dijo: Hawāzin.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Jaʿfar,
dijo:
nos narró Shuʿba, de Abū Bishr,
de Saʿīd b. Jubayr y ʿIkrima acerca de esta aleya: «seréis llamados contra un pueblo dotado de dura fuerza», dijo:
Hawāzin y Thaqīf.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda: «dotado de dura fuerza; los combatiréis o se someterán», dijo:
son Hawāzin y Ghaṭafān el día de Ḥunayn.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda: «Di a los que se quedaron atrás de entre los beduinos: seréis llamados contra un pueblo dotado de dura fuerza». Así, fueron llamados el día de Ḥunayn contra Hawāzin y Thaqīf; y entre ellos hubo quien respondió bien y deseó el yihād.
Otros dijeron: más bien son Banū Ḥanīfa.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, de al-Zuhrī: «dotado de dura fuerza», dijo: Banū Ḥanīfa con Musaylima el Mentiroso.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Jaʿfar,
dijo:
nos narró Shuʿba, de Hushaym, de Abū Bishr, de Saʿīd b. Jubayr y ʿIkrima: que ambos sostenían que se trataba de Hawāzin y de Banū Ḥanīfa.
Otros dijeron: esta aleya aún no ha llegado.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de al-Zuhrī, de Abū Hurayra: «seréis llamados contra un pueblo dotado de dura fuerza»: esta aleya aún no ha llegado.
Otros dijeron: son los romanos.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAwf,
dijo:
nos narró Abū al-Mughīra,
dijo:
nos narró Ṣafwān b. ʿAmr,
dijo:
nos narró al-Faraj b. Muḥammad al-Kalāʿī, de Kaʿb,
dijo:
«dotado de dura fuerza», dijo: los romanos.
Y la opinión más acertada sobre ello es decir:
que Allah —exaltado sea Su recuerdo— informó acerca de estos que se quedaron atrás de entre los beduinos que serían llamados a combatir contra un pueblo dotado de fuerza en el combate y de valentía en las guerras; y no se nos ha establecido prueba, ni por transmisión ni por razón, de que con ello se pretendiera a Hawāzin, ni a Banū Ḥanīfa, ni a Persia, ni a los romanos, ni a individuos determinados. Es posible que con ello se haya querido a alguno de estos grupos, y es posible que se haya querido a otros distintos; y no hay dicho más correcto al respecto que decir como dijo Allah —glorificado sea—: que serán llamados contra un pueblo dotado de dura fuerza.
Y Su dicho: «los combatiréis o se someterán», dice —exaltado sea Su recuerdo— a los que se quedaron atrás de entre los beduinos: combatiréis a aquellos a quienes se os llama a combatir, o se islamizarán sin guerra ni combate.
Y se ha mencionado que en algunas lecturas figura:
«los combatiréis o se islamicen»,
y según esta lectura —aunque sea contraria a los códices de la gente de las ciudades y contraria a lo que sostiene la prueba entre los recitadores, y no me es lícito recitar conforme a ella por ello— su interpretación sería:
los combatiréis siempre, a menos que se islamicen, o hasta que se islamicen.
Y Su dicho: «Y si obedecéis, Allah os dará una hermosa recompensa», dice —exaltado sea Su recuerdo—: si obedecéis a Allah al responderle cuando os llame a combatir contra ese pueblo dotado de dura fuerza, y respondéis al combate y al yihād junto con los creyentes, «Allah os dará una hermosa recompensa», es decir:
Allah os dará, por responderle en la guerra contra ellos, el Paraíso, y esa es la hermosa recompensa. Y Su dicho: «pero si os volvéis atrás como os volvisteis atrás antes», es decir:
y si desobedecéis a vuestro Señor, dando la espalda a Su obediencia y contrariando Su mandato, y abandonáis el combate contra los dotados de dura fuerza cuando se os llame a combatirlos, «como os volvisteis atrás antes», es decir:
como le desobedecisteis anteriormente en Su orden de marchar con el Mensajero de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz, hacia La Meca, antes de que se os llamara a combatir contra los dotados de dura fuerza, «os castigará con un castigo doloroso», esto es:
doloroso; y ese es el castigo del Fuego por desobedecerle y por abandonar su yihād y su combate junto con los creyentes.
Notas y Referencias
(No se generaron)