47

Muhammad

محمد Muhammad
Aya 38

Versículo (Español)

[47:38] Se los invita a contribuir por la causa de Dios, pero entre ustedes hay quienes se muestran avaros. El avaro solo se perjudica a sí mismo. Porque Dios es el Rico y ustedes son los pobres. Si no creen, Dios los cambiará por otro pueblo que no será como ustedes.

Tafsir de At-Tabari

{هَـٰٓأَنتُمۡ هَـٰٓؤُلَآءِ تُدۡعَوۡنَ لِتُنفِقُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَمِنكُم مَّن يَبۡخَلُۖ وَمَن يَبۡخَلۡ فَإِنَّمَا يَبۡخَلُ عَن نَّفۡسِهِۦۚ وَٱللَّهُ ٱلۡغَنِيُّ وَأَنتُمُ ٱلۡفُقَرَآءُۚ وَإِن تَتَوَلَّوۡاْ يَسۡتَبۡدِلۡ قَوۡمًا غَيۡرَكُمۡ ثُمَّ لَا يَكُونُوٓاْ أَمۡثَٰلَكُم} (38) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { هَا أَنتُمْ هََؤُلاَءِ تُدْعَوْنَ لِتُنفِقُواْ فِي سَبِيلِ اللّهِ فَمِنكُم مّن يَبْخَلُ وَمَن يَبْخَلْ فَإِنّمَا يَبْخَلُ عَن نّفْسِهِ وَاللّهُ الْغَنِيّ وَأَنتُمُ الْفُقَرَآءُ وَإِن تَتَوَلّوْاْ يَسْتَبْدِلْ قَوْماً غَيْرَكُمْ ثُمّ لاَ يَكُونُوَاْ أَمْثَالَكُم }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a los creyentes: «He aquí que vosotros, ¡oh gentes!, sois esos a quienes se llama para que gastéis en el camino de Dios». Dice: se os llama a aportar gasto en el combate contra los enemigos de Dios y en el auxilio de Su religión; y entre vosotros hay quien es avaro con el gasto en ello. Y se introdujo «ها» en dos lugares, porque los árabes, cuando quieren expresar cercanía, colocan el pronombre entre «ها» y «ذا», y dicen: «ها أنت ذا قائما» (“he aquí que tú estás de pie”), pues la cercanía es respuesta del discurso; por ello, a veces repiten «ها» junto con «ذا», y a veces se contentan con la primera. Y se ha omitido la segunda; y no anteponen «أنتم» antes de «ها», porque «ها» es una partícula de respuesta, y no se aproxima con ella después de la palabra.

Y dijo uno de los gramáticos de Basora: se puso la partícula de llamada de atención en dos lugares para enfatizar.

Y Su dicho: «Y quien sea avaro, no es sino contra sí mismo que es avaro». Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: quien sea avaro con el gasto en el camino de Dios, no es sino que es avaro por la avaricia de su propia alma; pues si su alma fuese generosa, no sería avara con el gasto en el camino de Dios, sino que lo daría con largueza. «Y Dios es el Rico y vosotros sois los pobres». Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Dios, ¡oh gentes!, no tiene necesidad de vuestros bienes ni de vuestros gastos, pues Él es el Rico, independiente de Su creación, y la creación es pobre ante Él; y vosotros sois de Su creación, así que sois los pobres ante Él. Solo os incitó al gasto en Su camino para haceros adquirir, con ello, la abundante recompensa de Su retribución. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yunus; dijo: nos informó Ibn Wahb; dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «He aquí que vosotros sois esos a quienes se llama para que gastéis en el camino de Dios; y entre vosotros hay quien es avaro; y quien sea avaro, no es sino contra sí mismo que es avaro; y Dios es el Rico y vosotros sois los pobres». Dijo: no hay, por parte de Dios —Exaltado sea Su recuerdo—, necesidad alguna de vosotros, y vosotros sois más necesitados de Él.

Y Su dicho —Exaltado sea Su recuerdo—: «Y si os volvéis atrás, sustituirá a un pueblo distinto de vosotros». Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: y si os volvéis atrás, ¡oh gentes!, de esta religión que os trajo Muhammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—, y apostatáis regresando de ella, «sustituirá a un pueblo distinto de vosotros». Dice: os hará perecer, y luego traerá a otro pueblo distinto de vosotros, en sustitución vuestra, que creerá en ello y obrará conforme a sus prescripciones. «Luego no serán como vosotros». Dice: luego no serán avaros con aquello que se les ordenó del gasto en el camino de Dios, ni descuidarán nada de los límites de su religión; antes bien, cumplirán todo ello conforme a lo que se les ordene. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr; dijo: nos narró Yazid; dijo: nos narró Sa‘id, de Qatada: «Y si os volvéis atrás, sustituirá a un pueblo distinto de vosotros». Dice: si os apartáis de Mi Libro y de Mi obediencia, sustituiré a un pueblo distinto de vosotros. Y nuestro Señor —Dios— es capaz de ello: de hacerlos perecer y de traer, después de ellos, a quien sea mejor que ellos.

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘la; dijo: nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatada: «Y si os volvéis atrás, sustituirá a un pueblo distinto de vosotros». Dijo: si se apartan de la obediencia a Dios.

Me narró Yunus; dijo: nos informó Ibn Wahb; dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «Y si os volvéis atrás, sustituirá a un pueblo distinto de vosotros».

Y se mencionó que con Su dicho: «sustituirá a un pueblo distinto de vosotros» se quiso decir: los no árabes, de entre los no árabes de Persia. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Bazi‘ al-Bagdadí, Abu Sa‘id; dijo: nos narró Ishaq ibn Mansur, de Muslim ibn Khalid, de al-‘Ala’ ibn ‘Abd al-Rahman, de su padre, de Abu Hurayra. Dijo: cuando descendió «Y si os volvéis atrás, sustituirá a un pueblo distinto de vosotros; luego no serán como vosotros», Salman estaba junto al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—. Entonces dijeron: ¡oh Mensajero de Dios!, ¿quiénes son esos pueblos que, si nos volvemos atrás, serán puestos en nuestro lugar? Dijo: el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— golpeó el hombro de Salman y dijo: «DE ESTE Y DE SU PUEBLO; Y POR AQUEL EN CUYA MANO ESTÁ MI ALMA, SI LA RELIGIÓN ESTUVIERA SUSPENDIDA DE LAS PLÉYADES, LA ALCANZARÍAN HOMBRES DE ENTRE LA GENTE DE PERSIA».

Me narró Yunus; dijo: nos informó Ibn Wahb; dijo: me informó Muslim ibn Khalid, de al-‘Ala’ ibn ‘Abd al-Rahman, de su padre, de Abu Hurayra: que el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— recitó esta aleya: «Y si os volvéis atrás, sustituirá a un pueblo distinto de vosotros; luego no serán como vosotros». Dijeron: ¡oh Mensajero de Dios!, ¿quiénes son esos que, si nos volvemos atrás, serán puestos en nuestro lugar, y luego no serán como nosotros? Entonces golpeó el muslo de Salman y dijo: «ESTE Y SU PUEBLO; Y SI LA RELIGIÓN ESTUVIERA JUNTO A LAS PLÉYADES, LA TOMARÍAN HOMBRES DE ENTRE LOS PERSAS».

Nos narró Ahmad ibn al-Hasan al-Tirmidhí; dijo: nos narró ‘Abd Allah ibn al-Walid al-‘Adaní; dijo: nos narró Muslim ibn Khalid, de al-‘Ala’, de su padre, de Abu Hurayra. Dijo: descendió esta aleya mientras Salman el persa estaba junto al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, rozando su rodilla con la suya: «Y si os volvéis atrás, sustituirá a un pueblo distinto de vosotros; luego no serán como vosotros». Dijeron: ¡oh Mensajero de Dios!, ¿y quiénes son aquellos que, si nos volvemos atrás, serán puestos en nuestro lugar, y luego no serán como nosotros? Dijo: entonces golpeó el muslo de Salman y luego dijo: «ESTE Y SU PUEBLO».

Y dijo Mujahid acerca de ello, según lo que me narró Muhammad ibn ‘Amr; dijo: nos narró Abu ‘Asim; dijo: nos narró ‘Isa. Y me narró al-Harith; dijo: nos narró al-Hasan; dijo: nos narró Warqa’, todos ellos, de Ibn Abi Najih, de Mujahid: «sustituirá a un pueblo distinto de vosotros»: a quien Él quiera.

Y otros dijeron: son la gente del Yemen. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad ibn ‘Awf al-Ta’í; dijo: nos narró Abu al-Mughira; dijo: nos narró Safwan ibn ‘Amr; dijo: nos narró Rashid ibn Sa‘d, ‘Abd al-Rahman ibn Jubayr y Shurayh ibn ‘Ubayd, acerca de Su dicho: «Y si os volvéis atrás, sustituirá a un pueblo distinto de vosotros; luego no serán como vosotros». Dijo: la gente del Yemen.

Notas y Referencias

(No se generaron)