Muhammad
محمد MuhammadVersículo (Español)
[47:37] Si se los exigiera, se mostrarían avaros y se manifestaría su rechazo.
Tafsir de At-Tabari
{Si os la pidiera y os apremiara, seríais avaros y sacaría a la luz vuestros rencores} (37)
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
incitando a Sus siervos creyentes al combate contra Sus enemigos, y al gasto en Su senda,
y a ofrecer sus propias vidas en la lucha contra la gente que descree en Él:
Combatid, oh creyentes, a los enemigos de Dios y a vuestros enemigos de entre la gente de la incredulidad, y no dejéis que el afán por la vida os lleve a abandonar su combate; pues la vida de este mundo no es sino juego y distracción, salvo aquello de ella que sea para Dios: obra en Su senda y búsqueda de Su complacencia. En cuanto a lo demás, no es sino juego y distracción: se desvanece, se va, se borra y pasa;
o bien es un pecado que permanece sobre su autor, con su oprobio y su ignominia. {Y si creéis y teméis, Él os dará vuestras recompensas} dice:
y si obraseis en este mundo —en el que lo que es propio de él no es sino juego y distracción—, y creéis en Él y Le teméis cumpliendo Sus obligaciones y evitando Sus desobediencias, eso es lo que os permanece de él y no se anula por la prolongación del juego y la distracción; luego vuestro Señor os dará por ello vuestras recompensas, y os compensará con algo mejor para vosotros que ello, el día de vuestra pobreza
y de vuestra necesidad de vuestras obras. {Y no os pedirá vuestros bienes} dice:
y vuestro Señor no os pide vuestros bienes; más bien os impone Su unicidad, el desasimiento de cuanto fuera de Él haya de iguales,
y la exclusividad de la divinidad y de la obediencia para Él. {Si os la pidiera}:
dice —glorificado sea—: si vuestro Señor os pidiera vuestros bienes {y os apremiara} dice: si os fatigara con la petición e insistiera sobre vosotros reclamándolos, apremiando,
{seríais avaros}:
dice: seríais avaros con ellos y se los negaríais, por mezquindad vuestra respecto a ellos; pero Él ya sabía eso de vosotros y la estrechez de vuestras almas, y por ello no os los pidió.
Y Su dicho:
{y sacaría a la luz vuestros rencores} dice: y —glorificado sea—, si os pidiera vuestros bienes, al pediros eso, sacaría a la luz vuestros rencores. Dijo: Dios ya sabe que en pedir el bien hay salida a la luz de los rencores.
Me contó Yunus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho:
{y os apremiara, seríais avaros} dijo: el iḥfā’ es: tomarlo todo con vuestras manos.
Notas y Referencias
(No se generaron)