Muhammad
محمد MuhammadVersículo (Español)
[47:36] La vida mundanal es juego y diversión. Pero si creen y son piadosos obtendrán su recompensa. Dios no les exige todos sus bienes.
Tafsir de At-Tabari
{Ciertamente, la vida de este mundo no es sino juego y distracción. Y si creéis y teméis (a Dios), Él os dará vuestras recompensas y no os pedirá vuestros bienes} (36)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{Ciertamente, la vida de este mundo no es sino juego y distracción. Y si creéis y teméis (a Dios), Él os dará vuestras recompensas y no os pedirá vuestros bienes * Si os los pidiera y os apremiara, seríais avaros y sacaría a la luz vuestros rencores}
Dice —exaltada sea Su mención—, incitando a Sus siervos creyentes al combate contra Sus enemigos, a la contribución en Su senda y a ofrecer sus propias vidas en la lucha contra los que niegan creer en Él:
Combatid, oh creyentes, a los enemigos de Dios y a vuestros enemigos de entre la gente de la incredulidad, y que el deseo de la vida no os lleve a abandonar el combate contra ellos; pues la vida de este mundo no es sino juego y distracción, salvo aquello de ella que sea para Dios: obra en Su senda y búsqueda de Su complacencia. En cuanto a lo que no sea eso, no es sino juego y distracción: se desvanece, se va, se borra y pasa;
o bien es un pecado que permanece sobre su autor, con su oprobio y su ignominia. {Y si creéis y teméis (a Dios), Él os dará vuestras recompensas} dice:
Y si en este mundo —en el que lo que pertenece propiamente a él no es sino juego y distracción— obraseis, y creéis en Él y Le teméis cumpliendo Sus prescripciones y evitando Sus desobediencias, eso es lo que permanece para vosotros de él y no se anula por la prolongación del juego y la distracción; luego vuestro Señor os dará por ello vuestras recompensas, y os compensará con algo mejor para vosotros el día de vuestra pobreza
y de vuestra necesidad de vuestras obras. {Y no os pedirá vuestros bienes} dice:
Y vuestro Señor no os pedirá vuestros bienes; más bien os impone Su unicidad, el despojo de cuanto sea distinto de Él entre los pares, y la consagración exclusiva de la divinidad y de la obediencia a Él. {Si os los pidiera}:
Dice —glorificado sea—: si vuestro Señor os pidiera vuestros bienes {y os apremiara} dice: si os fatigara con la petición e insistiera sobre vosotros reclamándolos, apremiándoos.
{Seríais avaros}:
Dice: seríais avaros con ellos y se los negaríais, por mezquindad vuestra respecto de ellos; pero Él ya sabía eso de vosotros y la estrechez de vuestras almas, y por ello no os los pidió.
Y Su dicho:
{Y sacaría a la luz vuestros rencores} dice: y —glorificado sea—, si os pidiera vuestros bienes mediante esa petición, sacaría a la luz vuestros rencores. Dijo: Dios ha sabido que en pedir el dinero hay salida a la luz de los rencores.
Me narró Yunus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho:
{y os apremiara, seríais avaros} dijo: el iḥfā’ es: tomarlo todo con vuestras manos.
Notas y Referencias
(No se generaron)