Muhammad
محمد MuhammadVersículo (Español)
[47:35] No cedan [ante el enemigo] invitándolo a un acuerdo [por cobardía]. Ustedes [cuando tienen fe y defienden una causa justa] obtendrán la victoria. Dios está con ustedes. Él no dejará de premiar sus obras.
Tafsir de At-Tabari
{Y no desfallezcáis ni llaméis a la paz mientras vosotros sois los superiores; y Allah está con vosotros y no os privará de vuestras obras} (35)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y no desfallezcáis ni llaméis a la paz mientras vosotros sois los superiores; y Allah está con vosotros y no os privará de vuestras obras}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
No os debilitéis, oh creyentes en Allah, en la lucha contra los asociadores, ni seáis cobardes para combatirlos.
Como:
Me narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo: nos narró Warqā’, ambos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid: {Y no desfallezcáis} dijo:
no os debilitéis.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
respecto a Su dicho:
{Y no desfallezcáis}: no te debilites tú.
Y Su dicho:
{ni llaméis a la paz mientras vosotros sois los superiores} significa: no os debilitéis ante ellos y los llaméis a la reconciliación y a la tregua,
siendo vosotros quienes los domináis y estáis por encima de ellos. {y Allah está con vosotros} significa:
Allah está con vosotros mediante el auxilio contra ellos.
Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas,
solo que discreparon sobre el significado de Su dicho:
{mientras vosotros sois los superiores}. Unos dijeron: su sentido es: “y vosotros sois más dignos de Allah que ellos”.
Y otros dijeron:
lo mismo que nosotros hemos dicho al respecto. Mención de quienes dijeron eso,
y dijeron que el sentido de Su dicho:
{mientras vosotros sois los superiores} es: vosotros sois más dignos de Allah que ellos.
Me narró Aḥmad ibn al-Miqdām,
dijo:
nos narró al-Mu‘tamir,
dijo:
oí a mi padre relatar, de Qatāda,
respecto a Su dicho:
{Y no desfallezcáis ni llaméis a la paz} dijo: es decir, no seáis vosotros el primero de los dos bandos en ser derribado.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda: {Y no desfallezcáis ni llaméis a la paz} dijo:
no seáis vosotros el primero de los dos bandos en ser derribado por su compañero,
y entonces llamarlo a la tregua,
siendo vosotros más dignos de Allah que ellos, y Allah está con vosotros.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar,
de Qatāda: {Y no desfallezcáis ni llaméis a la paz} dijo:
no seáis vosotros el primero de los dos bandos en ser derribado ante su compañero. Y {mientras vosotros sois los superiores} dijo: significa:
y vosotros sois más dignos de Allah que ellos. Mención de quienes dijeron que el sentido de Su dicho: {mientras vosotros sois los superiores} es: vosotros sois los vencedores, los más poderosos que ellos.
Me narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, ambos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
respecto a Su dicho:
{mientras vosotros sois los superiores} dijo: los vencedores, como el día de Uḥud: el giro de la fortuna se volverá contra ellos.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
respecto a Su dicho {Y no desfallezcáis ni llaméis a la paz mientras vosotros sois los superiores} dijo:
esto está abrogado.
Dijo:
lo abrogó el combate y el yihād. Es decir:
no te debilites tú y los llames tú a la paz siendo tú el superior.
Dijo:
y esto fue cuando había pactos y tregua entre él y los asociadores, antes de que existiera el combate. Es decir:
no desfallezcas y te debilites, de modo que él vea que lo llamas a la paz siendo tú por encima de él,
y más poderoso que él. {mientras vosotros sois los superiores}: vosotros sois más poderosos que ellos.
Luego vino el combate después y abrogó todo esto en conjunto; y le ordenó combatirlos y ser severo con ellos.
Y se ha dicho:
que con Su dicho {mientras vosotros sois los superiores} quiso decir: y vosotros seréis los vencedores al final,
aunque ellos os venzan en algunos momentos
y os dominen en algunas guerras.
Y Su dicho:
{Y no desfallezcáis} está en forma apocopada por la prohibición.
Y en Su dicho {ni llaméis} hay dos posibilidades:
una es el apócope por coordinación con “desfallezcáis”,
siendo entonces el sentido del discurso:
no desfallezcáis ni llaméis a la paz;
y la otra es el acusativo por desplazamiento.
Y Su dicho:
{y no os privará de vuestras obras} significa: no os tratará injustamente en las recompensas de vuestras obras, disminuyéndoos su retribución,
según el dicho de ellos:
“watar-tu al-hombre” cuando le matabas a un muerto,
y entonces le tomabas bienes por la fuerza. Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
respecto a Su dicho:
{y no os privará de vuestras obras} significa: no os tratará injustamente en las recompensas de vuestras obras.
Me narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, ambos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
respecto a Su dicho:
{y no os privará de vuestras obras} dijo: no os disminuirá.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda: {y no os privará de vuestras obras}:
es decir, no os tratará injustamente en vuestras obras.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda, lo mismo.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd respecto a Su dicho: {y no os privará de vuestras obras} dijo: no os tratará injustamente;
vuestras obras: eso es “yatrukum”.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Mu‘ādh decir: nos informó ‘Ubayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir respecto a Su dicho: {y no os privará de vuestras obras} dijo: no os tratará injustamente en vuestras obras.
Notas y Referencias
(No se generaron)