47

Muhammad

محمد Muhammad
Aya 35

Versículo (Español)

[47:35] No cedan [ante el enemigo] invitándolo a un acuerdo [por cobardía]. Ustedes [cuando tienen fe y defienden una causa justa] obtendrán la victoria. Dios está con ustedes. Él no dejará de premiar sus obras.

Tafsir de At-Tabari

{Y no desfallezcáis ni llaméis a la paz mientras vosotros sois los superiores; y Allah está con vosotros y no os privará de vuestras obras} (35) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y no desfallezcáis ni llaméis a la paz mientras vosotros sois los superiores; y Allah está con vosotros y no os privará de vuestras obras}.

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: No os debilitéis, oh creyentes en Allah, en la lucha contra los asociadores, ni seáis cobardes para combatirlos. Como:

Me narró Muhammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, ambos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {Y no desfallezcáis} dijo: no os debilitéis.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, respecto a Su dicho: {Y no desfallezcáis}: no te debilites tú.

Y Su dicho: {ni llaméis a la paz mientras vosotros sois los superiores} significa: no os debilitéis ante ellos y los llaméis a la reconciliación y a la tregua, siendo vosotros quienes los domináis y estáis por encima de ellos. {y Allah está con vosotros} significa: Allah está con vosotros mediante el auxilio contra ellos.

Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas, solo que discreparon sobre el significado de Su dicho: {mientras vosotros sois los superiores}. Unos dijeron: su sentido es: “y vosotros sois más dignos de Allah que ellos”. Y otros dijeron: lo mismo que nosotros hemos dicho al respecto. Mención de quienes dijeron eso, y dijeron que el sentido de Su dicho: {mientras vosotros sois los superiores} es: vosotros sois más dignos de Allah que ellos.

Me narró Aḥmad ibn al-Miqdām, dijo: nos narró al-Mu‘tamir, dijo: oí a mi padre relatar, de Qatāda, respecto a Su dicho: {Y no desfallezcáis ni llaméis a la paz} dijo: es decir, no seáis vosotros el primero de los dos bandos en ser derribado.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: {Y no desfallezcáis ni llaméis a la paz} dijo: no seáis vosotros el primero de los dos bandos en ser derribado por su compañero, y entonces llamarlo a la tregua, siendo vosotros más dignos de Allah que ellos, y Allah está con vosotros.

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda: {Y no desfallezcáis ni llaméis a la paz} dijo: no seáis vosotros el primero de los dos bandos en ser derribado ante su compañero. Y {mientras vosotros sois los superiores} dijo: significa: y vosotros sois más dignos de Allah que ellos. Mención de quienes dijeron que el sentido de Su dicho: {mientras vosotros sois los superiores} es: vosotros sois los vencedores, los más poderosos que ellos.

Me narró Muhammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, ambos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, respecto a Su dicho: {mientras vosotros sois los superiores} dijo: los vencedores, como el día de Uḥud: el giro de la fortuna se volverá contra ellos.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, respecto a Su dicho {Y no desfallezcáis ni llaméis a la paz mientras vosotros sois los superiores} dijo: esto está abrogado. Dijo: lo abrogó el combate y el yihād. Es decir: no te debilites tú y los llames tú a la paz siendo tú el superior. Dijo: y esto fue cuando había pactos y tregua entre él y los asociadores, antes de que existiera el combate. Es decir: no desfallezcas y te debilites, de modo que él vea que lo llamas a la paz siendo tú por encima de él, y más poderoso que él. {mientras vosotros sois los superiores}: vosotros sois más poderosos que ellos. Luego vino el combate después y abrogó todo esto en conjunto; y le ordenó combatirlos y ser severo con ellos. Y se ha dicho: que con Su dicho {mientras vosotros sois los superiores} quiso decir: y vosotros seréis los vencedores al final, aunque ellos os venzan en algunos momentos y os dominen en algunas guerras.

Y Su dicho: {Y no desfallezcáis} está en forma apocopada por la prohibición. Y en Su dicho {ni llaméis} hay dos posibilidades: una es el apócope por coordinación con “desfallezcáis”, siendo entonces el sentido del discurso: no desfallezcáis ni llaméis a la paz; y la otra es el acusativo por desplazamiento.

Y Su dicho: {y no os privará de vuestras obras} significa: no os tratará injustamente en las recompensas de vuestras obras, disminuyéndoos su retribución, según el dicho de ellos: “watar-tu al-hombre” cuando le matabas a un muerto, y entonces le tomabas bienes por la fuerza. Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, respecto a Su dicho: {y no os privará de vuestras obras} significa: no os tratará injustamente en las recompensas de vuestras obras.

Me narró Muhammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, ambos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, respecto a Su dicho: {y no os privará de vuestras obras} dijo: no os disminuirá.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: {y no os privará de vuestras obras}: es decir, no os tratará injustamente en vuestras obras.

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda, lo mismo.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd respecto a Su dicho: {y no os privará de vuestras obras} dijo: no os tratará injustamente; vuestras obras: eso es “yatrukum”.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Mu‘ādh decir: nos informó ‘Ubayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir respecto a Su dicho: {y no os privará de vuestras obras} dijo: no os tratará injustamente en vuestras obras.

Notas y Referencias

(No se generaron)