Muhammad
محمد MuhammadVersículo (Español)
[47:31] Los probaremos para distinguir quiénes de ustedes son los que verdaderamente luchan por la causa de Dios y se mantienen pacientes [en la fe]. Sepan que sacaremos a la luz lo que esconden en sus corazones.
Tafsir de At-Tabari
{Y, ciertamente, os pondremos a prueba hasta que sepamos quiénes de vosotros son los que combaten y los pacientes, y pondremos a prueba vuestras noticias} (31)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y, ciertamente, os pondremos a prueba hasta que sepamos quiénes de vosotros son los que combaten y los pacientes, y pondremos a prueba vuestras noticias * En verdad, quienes han negado y han apartado (a otros) del camino de Dios, y se han separado del Mensajero después de que se les hiciera evidente la guía, no perjudicarán a Dios en nada, y Él invalidará sus obras}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a la gente de la fe en Él, de entre los compañeros del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—: «Y, ciertamente, os pondremos a prueba», ¡oh creyentes!, mediante la muerte y el combate contra los enemigos de Dios, hasta que «sepamos quiénes de vosotros son los que combaten». Dice: hasta que Mi partido y Mis aliados sepan quiénes, de entre vosotros, son la gente del yihād en la causa de Dios, y la gente de la paciencia ante el combate contra Sus enemigos; de modo que eso se les manifieste y lo reconozcan los dotados de perspicacia, de entre vosotros, en Su religión, distinguiendo a los poseedores de duda y perplejidad respecto de ella, y a la gente de la fe de la gente de la hipocresía. «Y pondremos a prueba vuestras noticias»: así conoceremos al veraz de entre vosotros del mentiroso. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«hasta que sepamos quiénes de vosotros son los que combaten y los pacientes»,
y acerca de Su dicho:
«Y, ciertamente, os pondremos a prueba con algo de temor y hambre» y cosas semejantes. Dijo: Dios —Glorificado sea— informó a los creyentes de que la vida mundana es morada de prueba, y de que Él los probará en ella; y les ordenó la paciencia, y les dio la buena nueva diciendo: «Y da la buena nueva a los pacientes». Luego les informó de que así obró con Sus profetas y con Su élite, para que sus almas se serenaran, y dijo: «Les alcanzaron la adversidad y el daño, y fueron sacudidos». La adversidad (al-baʾsāʾ) es la pobreza; el daño (aḍ-ḍarrāʾ) es la enfermedad; y fueron sacudidos por las tribulaciones y por el perjuicio que la gente les causaba.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: «Y, ciertamente, os pondremos a prueba hasta que sepamos quiénes de vosotros son los que combaten y los pacientes»: es decir, os pondremos a prueba.
La balwā: es la prueba.
Y recitó: «¿Acaso la gente ha pensado que se les dejará decir: “Creemos”, sin que sean puestos a prueba?». Dijo: es decir, no son probados. Y: «Y, ciertamente, probamos a quienes fueron antes de ellos…», la aleya.
Y discreparon los recitadores respecto de la lectura de Su dicho: «Y, ciertamente, os pondremos a prueba hasta que sepamos quiénes de vosotros son los que combaten y los pacientes, y pondremos a prueba vuestras noticias». La mayoría de los recitadores de las ciudades lo recitó con la nūn: «nablo» y «naʿlam», y «nablo» a modo de enunciación por parte de Dios —Majestuoso y Glorioso— acerca de Sí mismo; excepto ʿĀṣim, pues él recitó todo ello con la yāʾ. Y la lectura con nūn es, para nosotros, la lectura (preferida) por el consenso de la prueba (autoridad) de los recitadores sobre ella, aunque la otra tenga un aspecto correcto.
Notas y Referencias
(No se generaron)