47

Muhammad

محمد Muhammad
Aya 31

Versículo (Español)

[47:31] Los probaremos para distinguir quiénes de ustedes son los que verdaderamente luchan por la causa de Dios y se mantienen pacientes [en la fe]. Sepan que sacaremos a la luz lo que esconden en sus corazones.

Tafsir de At-Tabari

{Y, ciertamente, os pondremos a prueba hasta que sepamos quiénes de vosotros son los que combaten y los pacientes, y pondremos a prueba vuestras noticias} (31) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y, ciertamente, os pondremos a prueba hasta que sepamos quiénes de vosotros son los que combaten y los pacientes, y pondremos a prueba vuestras noticias * En verdad, quienes han negado y han apartado (a otros) del camino de Dios, y se han separado del Mensajero después de que se les hiciera evidente la guía, no perjudicarán a Dios en nada, y Él invalidará sus obras}.

Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a la gente de la fe en Él, de entre los compañeros del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—: «Y, ciertamente, os pondremos a prueba», ¡oh creyentes!, mediante la muerte y el combate contra los enemigos de Dios, hasta que «sepamos quiénes de vosotros son los que combaten». Dice: hasta que Mi partido y Mis aliados sepan quiénes, de entre vosotros, son la gente del yihād en la causa de Dios, y la gente de la paciencia ante el combate contra Sus enemigos; de modo que eso se les manifieste y lo reconozcan los dotados de perspicacia, de entre vosotros, en Su religión, distinguiendo a los poseedores de duda y perplejidad respecto de ella, y a la gente de la fe de la gente de la hipocresía. «Y pondremos a prueba vuestras noticias»: así conoceremos al veraz de entre vosotros del mentiroso. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «hasta que sepamos quiénes de vosotros son los que combaten y los pacientes», y acerca de Su dicho: «Y, ciertamente, os pondremos a prueba con algo de temor y hambre» y cosas semejantes. Dijo: Dios —Glorificado sea— informó a los creyentes de que la vida mundana es morada de prueba, y de que Él los probará en ella; y les ordenó la paciencia, y les dio la buena nueva diciendo: «Y da la buena nueva a los pacientes». Luego les informó de que así obró con Sus profetas y con Su élite, para que sus almas se serenaran, y dijo: «Les alcanzaron la adversidad y el daño, y fueron sacudidos». La adversidad (al-baʾsāʾ) es la pobreza; el daño (aḍ-ḍarrāʾ) es la enfermedad; y fueron sacudidos por las tribulaciones y por el perjuicio que la gente les causaba.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: «Y, ciertamente, os pondremos a prueba hasta que sepamos quiénes de vosotros son los que combaten y los pacientes»: es decir, os pondremos a prueba. La balwā: es la prueba. Y recitó: «¿Acaso la gente ha pensado que se les dejará decir: “Creemos”, sin que sean puestos a prueba?». Dijo: es decir, no son probados. Y: «Y, ciertamente, probamos a quienes fueron antes de ellos…», la aleya.

Y discreparon los recitadores respecto de la lectura de Su dicho: «Y, ciertamente, os pondremos a prueba hasta que sepamos quiénes de vosotros son los que combaten y los pacientes, y pondremos a prueba vuestras noticias». La mayoría de los recitadores de las ciudades lo recitó con la nūn: «nablo» y «naʿlam», y «nablo» a modo de enunciación por parte de Dios —Majestuoso y Glorioso— acerca de Sí mismo; excepto ʿĀṣim, pues él recitó todo ello con la yāʾ. Y la lectura con nūn es, para nosotros, la lectura (preferida) por el consenso de la prueba (autoridad) de los recitadores sobre ella, aunque la otra tenga un aspecto correcto.

Notas y Referencias

(No se generaron)