Muhammad
محمد MuhammadVersículo (Español)
[47:30] Si hubiera querido te los habría identificado y los hubieras reconocido por sus signos, pero aun así los reconocerás por el tono de sus palabras. Dios conoce sus obras [y los juzgará acorde a ellas].
Tafsir de At-Tabari
{وَلَوۡ نَشَآءُ لَأَرَيۡنَٰكَهُمۡ فَلَعَرَفۡتَهُم بِسِيمَٰهُمۡۚ وَلَتَعۡرِفَنَّهُمۡ فِي لَحۡنِ ٱلۡقَوۡلِۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ أَعۡمَٰلَكُمۡ} (30)
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
¿Acaso estos hipócritas, aquellos en cuyos corazones hay duda respecto de su religión y flaqueza en su certeza, de modo que están perplejos en el conocimiento de la verdad, han pensado que Dios no sacará a la luz lo que en sus corazones hay de rencores contra los creyentes, y que no lo manifestará ni lo hará aparecer, hasta que se conozca su hipocresía y su perplejidad en su religión? {وَلَوْ نَشَاءُ لَأَرَيْنَاكَهُمْ} Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Y si quisiéramos, ¡oh Muhammad!, te los daríamos a conocer —a esos hipócritas— para que los reconocieras; como en el dicho del que dice: “Te mostraré lo que hago”, con el sentido de: “Te informaré”.
Y Su dicho: {فَلَعَرَفْتَهُمْ بِسِيمَاهُمْ} dice: ciertamente los reconocerás por las señales manifiestas de la hipocresía que hay en ellos, en el contenido de su habla y en lo exterior de sus actos. Luego, Dios —exaltado sea Su recuerdo— se los dio a conocer. Y en el mismo sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho: {أمْ حَسِبَ الّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ أنْ لَنْ يُخْرِجَ اللّهُ أضْغانَهُمْ . . .} hasta el final de la aleya,
dijo:
son la gente de la hipocresía; y Él se los dio a conocer en Barā’a, cuando dijo: {وَلا تُصَلّ عَلى أحَدٍ مِنْهُمْ ماتَ أبَدا ، وَلا تَقُمْ على قَبْرِهِ}.
Y dijo: {قُلْ لَنْ تَخْرُجُوا مَعي أبَدا وَلَنْ تُقاتِلُوا مَعي عَدُوّا}.
Se me narró de al-Husayn,
dijo:
escuché a Abū Mu‘ādh decir: nos informó ‘Ubayd,
dijo:
escuché a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: {أمْ حَسِبَ الّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ . . .} la aleya: son la gente de la hipocresía. {فَلَعَرَفْتَهُمْ بِسِيماهُمْ وَلَتَعْرِفَنّهُمْ فِي لَحْن القَوْلِ} y Dios se los dio a conocer en la sura Barā’a, cuando dijo: {وَلا تُصَلّ عَلى أحَدٍ مِنْهُمْ ماتَ أبَدا}.
Y dijo: {قُلْ لَنْ تَنْفُرُوا مَعيَ أبَدا وَلَنْ تُقاتِلُوا مَعي عَدُوّا}.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {أمْ حَسِبَ الّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ أنْ لَنْ يُخْرِجَ اللّهُ أضْغانَهُمْ}:
son esos hipócritas.
Dijo:
y lo que ocultaron de hipocresía es la incredulidad.
Dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {وَلَوْ نَشاءُ لأَرَيْناكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُمْ بِسيماهُمْ}:
son esos hipócritas.
Dijo:
y Dios se los mostró, y ordenó respecto de ellos que salieran de la mezquita.
Dijo:
pero se negaron, salvo a aferrarse a “no hay divinidad sino Dios”; y cuando se negaron, salvo a aferrarse a “no hay divinidad sino Dios”, sus sangres quedaron protegidas, y por ella contrajeron matrimonio y se les dio en matrimonio.
Y Su dicho: {وَلَتَعْرِفَنّهُمْ فِي لَحْنٍ القَوْلِ} dice: y ciertamente reconocerás a esos hipócritas en el sentido de su dicho y en su tenor.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {فِي لَحْنِ القَوْلِ}:
esto es, su dicho. Y {وَاللّهُ يَعْلَمُ أعمالَكُمْ}: no se le oculta quién de vosotros obra obedeciéndole, ni quien se aparta de ello; y Él os retribuirá a todos por ello.
Notas y Referencias
(No se generaron)