47

Muhammad

محمد Muhammad
Aya 25

Versículo (Español)

[47:25] Aquellos que reniegan de su fe después de habérseles evidenciado la guía, es porque el demonio los seduce y les da falsas esperanzas.

Tafsir de At-Tabari

{إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱرۡتَدُّواْ عَلَىٰٓ أَدۡبَٰرِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلۡهُدَى ٱلشَّيۡطَٰنُ سَوَّلَ لَهُمۡ وَأَمۡلَىٰ لَهُمۡ} (25) Y Su dicho: «Ciertamente, quienes se volvieron sobre sus talones después de que se les hizo evidente la guía…». Dios —poderoso y majestuoso— dice: en verdad, quienes retrocedieron hacia atrás sobre sus talones, como incrédulos en Dios, después de que se les hiciera evidente la verdad y el recto camino, conociendo así la prueba manifiesta, y luego prefirieron el extravío a la guía por obstinación frente a la orden de Dios —exaltado sea Su recuerdo—, después del conocimiento. Como:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «Ciertamente, quienes se volvieron sobre sus talones después de que se les hizo evidente la guía»: son los enemigos de Dios, la Gente del Libro; encuentran entre ellos el anuncio del envío de Muḥammad, el Profeta de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, y de sus compañeros, y luego no obstante descreyen en él.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: «después de que se les hizo evidente la guía»: en verdad, lo encuentran escrito en sus libros.

Y otros dijeron: con ello se quiso decir la gente de la hipocresía. Mención de quienes dijeron eso:

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: «Ciertamente, quienes se volvieron sobre sus talones…»… hasta Su dicho: «y anuló sus obras»: son la gente de la hipocresía.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «Ciertamente, quienes se volvieron sobre sus talones…»… hasta «su secreto»: son la gente de la hipocresía. Y esta descripción, en nuestra opinión, se asemeja más a la descripción de la gente de la hipocresía que a la descripción de la Gente del Libro. Ello se debe a que Dios —poderoso y majestuoso— informó que su apostasía fue por su dicho a aquellos que detestaban lo que Dios hizo descender: «Os obedeceremos en parte del asunto». Y si hubiera sido de la descripción de la Gente del Libro, habría bastado, en su caracterización, con su desmentida de Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—, como noticia acerca de ellos, para indicar que solo se volvieron atrás a causa de lo que dijeron.

Y Su dicho: «El demonio se lo hizo atractivo». Dice —exaltado sea Su recuerdo—: el demonio les embelleció el volverse atrás sobre sus talones, después de que se les hiciera evidente la guía. Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: «El demonio se lo hizo atractivo y les dio largas», dice: se lo embelleció.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «se lo hizo atractivo», dice: se lo embelleció.

Y Su dicho: «y les dio largas», dice: y Dios les prolongó sus plazos por un lapso de tiempo. Y el sentido del enunciado es: el demonio se lo hizo atractivo, y Dios les dio largas.

Y los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello. La mayoría de los recitadores del Ḥiŷāz y de Kūfa lo leyeron: «wa-amْlā lahum» con apertura de la alif, con el sentido de: «y Dios les dio largas». Y algunos de la gente de Medina y de Baṣra lo leyeron: «wa-umْliya lahum», en la forma pasiva, sin mencionar al agente. Y Muŷāhid —según se ha mencionado de él— lo leyó: «wa-umْlī», con ḍamma en la alif y dejando correr la yā’, como enunciado en el que Dios —glorificado sea— informa de Sí mismo que hace eso con ellos.

Y la más correcta de estas lecturas es aquella sobre la que está la mayoría de los recitadores del Ḥiŷāz y de Kūfa: la apertura de la alif en ello, porque es la lectura difundida entre los recitadores de las ciudades, aunque las reúna una orientación cuyos significados son cercanos entre sí.

Notas y Referencias

(No se generaron)