Muhammad
محمد MuhammadVersículo (Español)
[47:25] Aquellos que reniegan de su fe después de habérseles evidenciado la guía, es porque el demonio los seduce y les da falsas esperanzas.
Tafsir de At-Tabari
{إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱرۡتَدُّواْ عَلَىٰٓ أَدۡبَٰرِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلۡهُدَى ٱلشَّيۡطَٰنُ سَوَّلَ لَهُمۡ وَأَمۡلَىٰ لَهُمۡ} (25)
Y Su dicho:
«Ciertamente, quienes se volvieron sobre sus talones después de que se les hizo evidente la guía…». Dios —poderoso y majestuoso— dice: en verdad, quienes retrocedieron hacia atrás sobre sus talones, como incrédulos en Dios, después de que se les hiciera evidente la verdad y el recto camino, conociendo así la prueba manifiesta, y luego prefirieron el extravío a la guía por obstinación frente a la orden de Dios —exaltado sea Su recuerdo—, después del conocimiento.
Como:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«Ciertamente, quienes se volvieron sobre sus talones después de que se les hizo evidente la guía»: son los enemigos de Dios, la Gente del Libro; encuentran entre ellos el anuncio del envío de Muḥammad, el Profeta de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, y de sus compañeros, y luego no obstante descreyen en él.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda:
«después de que se les hizo evidente la guía»: en verdad, lo encuentran escrito en sus libros.
Y otros dijeron:
con ello se quiso decir la gente de la hipocresía.
Mención de quienes dijeron eso:
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: «Ciertamente, quienes se volvieron sobre sus talones…»… hasta Su dicho: «y anuló sus obras»: son la gente de la hipocresía.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«Ciertamente, quienes se volvieron sobre sus talones…»… hasta «su secreto»: son la gente de la hipocresía. Y esta descripción, en nuestra opinión, se asemeja más a la descripción de la gente de la hipocresía que a la descripción de la Gente del Libro. Ello se debe a que Dios —poderoso y majestuoso— informó que su apostasía fue por su dicho a aquellos que detestaban lo que Dios hizo descender: «Os obedeceremos en parte del asunto». Y si hubiera sido de la descripción de la Gente del Libro, habría bastado, en su caracterización, con su desmentida de Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—, como noticia acerca de ellos, para indicar que solo se volvieron atrás a causa de lo que dijeron.
Y Su dicho:
«El demonio se lo hizo atractivo». Dice —exaltado sea Su recuerdo—: el demonio les embelleció el volverse atrás sobre sus talones, después de que se les hiciera evidente la guía. Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
«El demonio se lo hizo atractivo y les dio largas», dice:
se lo embelleció.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
«se lo hizo atractivo», dice:
se lo embelleció.
Y Su dicho:
«y les dio largas», dice: y Dios les prolongó sus plazos por un lapso de tiempo.
Y el sentido del enunciado es:
el demonio se lo hizo atractivo, y Dios les dio largas.
Y los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello.
La mayoría de los recitadores del Ḥiŷāz y de Kūfa lo leyeron: «wa-amْlā lahum» con apertura de la alif, con el sentido de:
«y Dios les dio largas».
Y algunos de la gente de Medina y de Baṣra lo leyeron:
«wa-umْliya lahum»,
en la forma pasiva, sin mencionar al agente.
Y Muŷāhid —según se ha mencionado de él— lo leyó:
«wa-umْlī»,
con ḍamma en la alif y dejando correr la yā’, como enunciado en el que Dios —glorificado sea— informa de Sí mismo que hace eso con ellos.
Y la más correcta de estas lecturas es aquella sobre la que está la mayoría de los recitadores del Ḥiŷāz y de Kūfa: la apertura de la alif en ello, porque es la lectura difundida entre los recitadores de las ciudades, aunque las reúna una orientación cuyos significados son cercanos entre sí.
Notas y Referencias
(No se generaron)