47

Muhammad

محمد Muhammad
Aya 26

Versículo (Español)

[47:26] Este descarrío es porque [los hipócritas] dijeron a quienes odian lo que Dios reveló [a Mujámmad]: "Les obedeceremos en algunos asuntos". Pero Dios conoce sus secretos.

Tafsir de At-Tabari

{ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُواْ لِلَّذِينَ كَرِهُواْ مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ سَنُطِيعُكُمۡ فِي بَعۡضِ ٱلۡأَمۡرِۖ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ إِسۡرَارَهُمۡ} (26) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { ذَلِكَ بِأَنّهُمْ قَالُواْ لِلّذِينَ كَرِهُواْ مَا نَزّلَ اللّهُ سَنُطِيعُكُمْ فِي بَعْضِ الأمْرِ وَاللّهُ يَعْلَمُ إِسْرَارَهُمْ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Dios concedió prórroga a estos hipócritas y los dejó; y Satanás les embelleció (sus obras), y no los condujo al acierto en la guía por el hecho de que dijeron a quienes detestaban lo que Dios había hecho descender —en lo relativo a la orden de combatir a los idólatras—, de entre los hipócritas: «Os obedeceremos en parte del asunto», que es contrario a la orden de Dios —Bendito y Exaltado sea— y a la orden de Su Mensajero —que Dios le bendiga y le conceda paz—. Como (se ha transmitido):

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «Eso es porque dijeron a quienes detestaban lo que Dios hizo descender: “Os obedeceremos en parte del asunto”». Pues estos son los hipócritas. Y «Dios conoce su secreto»: dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y Dios conoce el secreto de estos dos bandos que se apoyan mutuamente, de entre la gente de la hipocresía, en oposición a la orden de Dios y a la orden de Su Mensajero, cuando se confían entre sí la incredulidad en Dios y la desobediencia al Mensajero; y nada de ello se Le oculta, ni ninguna otra cosa de todos los asuntos.

Los recitadores discreparon en la lectura de ello: la mayoría de los recitadores de Medina y de Basora lo leyeron «أَسْرَارُهُمْ», con fatha en la alif de «أسرارهم», como plural de «سرّ» (secreto). Y la mayoría de los recitadores de Kufa lo leyeron «إِسْرَارَهُمْ», con kasra en la alif, por ser un maṣdar de «أسررتُ» (yo oculté), «إسرارًا».

Y lo correcto, según nosotros, es que ambas son dos lecturas conocidas, de significado válido; así pues, cualquiera de las dos que lea el recitador, acierta.

Notas y Referencias

(No se generaron)