47

Muhammad

محمد Muhammad
Aya 21

Versículo (Español)

[47:21] cumplir con los preceptos y no pedir que se prescribiera la guerra. Porque cuando llegue el momento de combatir, lo mejor será que obedezcan a Dios con sinceridad.

Tafsir de At-Tabari

{طَاعَةٞ وَقَوۡلٞ مَّعۡرُوفٞۚ فَإِذَا عَزَمَ ٱلۡأَمۡرُ فَلَوۡ صَدَقُواْ ٱللَّهَ لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ} (21) Y Su dicho: «Obediencia y palabra reconocida». Esto es una información de Dios —exaltado sea Su recuerdo— acerca de lo que decían esos hipócritas antes de que descendiera una sura concluyente, en la que se mencionara el combate; y que, cuando se les decía: «Ciertamente Dios os ha impuesto el yihād», decían: «Escuchamos y obedecemos». Entonces Dios —poderoso y majestuoso— les dijo: cuando desciende una sura y se les prescribe en ella el combate, eso les resulta penoso y lo detestan. «Obediencia y palabra reconocida» antes de que la obligación os fuese impuesta; pero cuando el asunto se decide, lo detestáis y os pesa.

Y Su dicho: «Obediencia y palabra reconocida» está en nominativo por un elíptico; es decir: vuestro decir, antes del descenso de la prescripción del combate: «Obediencia y palabra reconocida».

Y se transmitió de Ibn ʿAbbās, con una cadena no aceptable, que dijo: Dios —altísimo— dijo: «Más les valdría»; luego dijo a los que creyeron de entre ellos: «Obediencia y palabra reconocida». Según esta opinión, la amenaza queda completa en «Más les valdría», y luego se reanuda después, diciéndoseles: «Obediencia y palabra reconocida», de modo que «obediencia» queda en nominativo por Su dicho: «a ellos».

Y Muŷāhid solía decir acerca de ello lo siguiente:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Naŷīḥ, de Muŷāhid, acerca de «Obediencia y palabra reconocida», dijo: Dios ordenó eso a los hipócritas.

Y Su dicho: «Y cuando el asunto se decide» quiere decir: cuando el combate se hace obligatorio y llega la orden de Dios de imponer eso, lo detestáis. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Naŷīḥ, de Muŷāhid, acerca de «Y cuando el asunto se decide», dijo: cuando el asunto se torna serio; así.

Dijo: Muḥammad b. ʿAmr en su ḥadīṯ, de Abū ʿĀṣim; y dijo al-Ḥāriṯ en su ḥadīṯ, de al-Ḥasan: quiere decir: se torna serio.

Y Su dicho: «Y si hubieran sido veraces con Dios, habría sido mejor para ellos» quiere decir —exaltado sea Su recuerdo—: si hubieran sido veraces con Dios respecto de lo que Le prometieron antes del descenso de la sura acerca del combate, con su dicho «obediencia» cuando se les decía: «Ciertamente Dios os ordenará el combate», y hubieran cumplido con ello, habría sido mejor para ellos en lo inmediato de su vida mundanal y en lo postrero de su retorno. Como:

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de «Y cuando el asunto se decide», dijo: la obediencia a Dios y a Su Mensajero, y una palabra reconocida en los momentos de la realidad de los asuntos, es mejor para ellos.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda, dijo: la obediencia a Dios y una palabra conforme al bien, en los momentos de la realidad de los asuntos, es mejor para ellos.

Notas y Referencias

(No se generaron)