47

Muhammad

محمد Muhammad
Aya 22

Versículo (Español)

[47:22] ¿Si les fuera dada autoridad, acaso no sembrarían la corrupción en la Tierra y cortarían los lazos familiares?

Tafsir de At-Tabari

{¿Acaso, si os volvéis, es de esperar que corrompáis en la tierra y cortéis vuestros lazos de parentesco?} (22) La interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {¿Acaso, si os volvéis, es de esperar que corrompáis en la tierra y cortéis vuestros lazos de parentesco? * Ésos son a quienes Dios maldijo, y los dejó sordos y cegó sus miradas}.

Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a aquellos a quienes describió que, cuando desciende una sura concluyente y en ella se menciona el combate, miran al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— con la mirada de quien desfallece: «¿Acaso es de esperar de vosotros, oh gente…?». Dice: «Quizá, si os apartáis de la revelación de Dios —Glorificado sea—, y os separáis de los preceptos de Su Libro, y dais la espalda a Muhammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y a lo que os ha traído, corrompáis en la tierra». Dice: «Que desobedezcáis a Dios en la tierra, renegando de Él y derramando en ella sangre; y que cortéis vuestros lazos de parentesco, y volváis a lo que estabais en vuestra época de ignorancia —de dispersión y división— después de que Dios os reuniera mediante el islam y, por él, armonizara vuestros corazones». En el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {¿Acaso es de esperar de vosotros, si os volvéis…}… la aleya. Dice: «¿Acaso es de esperar de vosotros? ¿Cómo visteis a la gente cuando se apartó del Libro de Dios? ¿Acaso no derramaron la sangre sagrada, cortaron los lazos de parentesco y desobedecieron al Compasivo?»

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: {¿Acaso es de esperar de vosotros, si os volvéis, que corrompáis en la tierra y cortéis vuestros lazos de parentesco?} Dijo: «Lo hicieron».

Me narró Muḥammad b. ʿAbd al-Raḥīm al-Barqī, dijo: nos narró Ibn Abī Maryam, dijo: nos informó Muḥammad b. Jaʿfar y Sulaymān b. Bilāl, dijeron: nos narró Muʿāwiya b. Abī al-Muzarrad al-Madanī, de Saʿīd b. Yasār, de Abū Hurayra, del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo: «Dios creó a la creación; y cuando terminó con ellos, el parentesco (al-raḥim) se aferró al ijaq del Compasivo». Entonces dijo: «¡Basta!»; y ella dijo: «Éste es el lugar de quien busca refugio en Ti contra la ruptura». Dijo: «¿Acaso no te satisface que yo corte a quien te corte y una a quien te una?» Dijo: «Sí». Dijo: «Eso es para ti».

Dijo Sulaymān en su ḥadīṯ: Dijo Abū Hurayra: «Leed, si queréis: {¿Acaso es de esperar de vosotros, si os volvéis, que corrompáis en la tierra y cortéis vuestros lazos de parentesco?}». Y algunos lo interpretaron como: «¿Acaso es de esperar de vosotros, si asumís los asuntos de la gente, que corrompáis en la tierra?», con el sentido de la autoridad (al-wilāya). Y los lectores, salvo Nāfiʿ, coincidieron en abrir la sīn de ʿasaytum, mientras que Nāfiʿ la pronunciaba con kasra: «ʿasītum».

Y lo correcto, a nuestro juicio, es la lectura con apertura de la sīn, por el consenso de la prueba (al-ḥuŷŷa) de los lectores en ello; y porque no se ha oído en el habla: «ʿasī aḫūka yaqūmu», con kasra en la sīn y apertura en la yāʾ. Y si fuese correcto pronunciarla con kasra cuando se le une un pronombre, habría venido con kasra también con aquello que no es pronombre; y en su consenso en abrirla con el nombre manifiesto hay una prueba clara de que es igualmente así con el pronombre. Y ciertamente lo que sigue a ʿasaytum está con kasra, y es una partícula de condición; y el «an» que acompaña a «corrompáis» está en posición de complemento regido por ʿasaytum.

Notas y Referencias

(No se generaron)