Muhammad
محمد MuhammadVersículo (Español)
[47:2] En cambio, a quienes tengan fe, obren rectamente y crean en lo que fue revelado a Mujámmad, que es la Verdad proveniente de su Señor, Él les perdonará sus pecados e infundirá paz en sus corazones.
Tafsir de At-Tabari
{وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ وَءَامَنُواْ بِمَا نُزِّلَ عَلَىٰ مُحَمَّدٖ وَهُوَ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡ كَفَّرَ عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡ وَأَصۡلَحَ بَالَهُمۡ} (2)
Dijo Abū Jaʿfar:
Dice —exaltada sea Su mención—: aquellos que negaron la unicidad de Dios, adoraron a otro fuera de Él y apartaron a quien quiso adorarlo y reconocer Su unicidad, y (apartaron) de creer en Su profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— a quien quiso el islam, el reconocimiento y la confirmación, (Dios) extravió sus obras; es decir: Dios hizo que sus obras fueran extravío, sin guía ni rectitud, porque fueron realizadas en la senda de Satanás y no sobre firmeza. Y {وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ} dice —exaltada sea Su mención—: y aquellos que creyeron a Dios y obraron obedeciéndolo, siguieron Su mandato y Su prohibición, y {وَءَامَنُواْ بِمَا نُزِّلَ عَلَىٰ مُحَمَّدٖ} dice: y creyeron en el Libro que Dios hizo descender sobre Muḥammad. {وَهُوَ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡ كَفَّرَ عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡ} dice: Dios borró de ellos, por haber hecho eso, lo malo que habían realizado de obras; no los tomó en cuenta por ello ni los castigó por ello. Y {وَأَصۡلَحَ بَالَهُمۡ} dice: y rectificó su asunto y su estado en la vida mundana ante Sus aliados, y en la Otra (vida) al hacerles heredar el deleite eterno y la permanencia perdurable en Sus jardines.
Y se mencionó que con Su dicho: {ٱلَّذِينَ كَفَرُوا...} la aleya, se quiso decir la gente de La Meca; y con {وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ...} la aleya, la gente de Medina.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró Isḥāq b. Wahb al-Wāsiṭī,
dijo:
nos narró ʿUbayd Allāh b. Mūsā,
dijo:
nos informó Isrāʾīl, de Abū Yaḥyā al-Qaṭṭāt, de Mujāhid, de ʿAbd Allāh b. ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{ٱلَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ ٱللَّهِ} dijo: fue revelada acerca de la gente de La Meca; y {وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ} dijo: los Anṣār.
Y en un sentido semejante a lo que dijimos respecto del significado de Su dicho: {وَأَصۡلَحَ بَالَهُمۡ}, hablaron los exégetas.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró Isḥāq b. Wahb al-Wāsiṭī,
dijo:
nos narró ʿUbayd Allāh b. Mūsā,
dijo:
nos narró Isrāʾīl, de Abū Yaḥyā al-Qaṭṭāt, de Mujāhid,
de ʿAbd Allāh b. ʿAbbās: {وَأَصۡلَحَ بَالَهُمۡ} dijo:
Su asunto.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid: {وَأَصۡلَحَ بَالَهُمۡ} dijo:
Su condición.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: {وَأَصۡلَحَ بَالَهُمۡ} dijo:
Rectificó su estado.
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda: {وَأَصۡلَحَ بَالَهُمۡ} dijo:
Su estado.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{وَأَصۡلَحَ بَالَهُمۡ} dijo: su estado.
Y al-bāl:
es como el maṣdar, semejante a “asunto”; no se conoce de él verbo, y apenas los árabes lo pluralizan salvo por necesidad poética; y cuando lo pluralizan dicen: bālāt.
Notas y Referencias
(No se generaron)