47

Muhammad

محمد Muhammad
Aya 2

Versículo (Español)

[47:2] En cambio, a quienes tengan fe, obren rectamente y crean en lo que fue revelado a Mujámmad, que es la Verdad proveniente de su Señor, Él les perdonará sus pecados e infundirá paz en sus corazones.

Tafsir de At-Tabari

{وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ وَءَامَنُواْ بِمَا نُزِّلَ عَلَىٰ مُحَمَّدٖ وَهُوَ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡ كَفَّرَ عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡ وَأَصۡلَحَ بَالَهُمۡ} (2) Dijo Abū Jaʿfar: Dice —exaltada sea Su mención—: aquellos que negaron la unicidad de Dios, adoraron a otro fuera de Él y apartaron a quien quiso adorarlo y reconocer Su unicidad, y (apartaron) de creer en Su profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— a quien quiso el islam, el reconocimiento y la confirmación, (Dios) extravió sus obras; es decir: Dios hizo que sus obras fueran extravío, sin guía ni rectitud, porque fueron realizadas en la senda de Satanás y no sobre firmeza. Y {وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ} dice —exaltada sea Su mención—: y aquellos que creyeron a Dios y obraron obedeciéndolo, siguieron Su mandato y Su prohibición, y {وَءَامَنُواْ بِمَا نُزِّلَ عَلَىٰ مُحَمَّدٖ} dice: y creyeron en el Libro que Dios hizo descender sobre Muḥammad. {وَهُوَ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡ كَفَّرَ عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡ} dice: Dios borró de ellos, por haber hecho eso, lo malo que habían realizado de obras; no los tomó en cuenta por ello ni los castigó por ello. Y {وَأَصۡلَحَ بَالَهُمۡ} dice: y rectificó su asunto y su estado en la vida mundana ante Sus aliados, y en la Otra (vida) al hacerles heredar el deleite eterno y la permanencia perdurable en Sus jardines.

Y se mencionó que con Su dicho: {ٱلَّذِينَ كَفَرُوا...} la aleya, se quiso decir la gente de La Meca; y con {وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ...} la aleya, la gente de Medina. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró Isḥāq b. Wahb al-Wāsiṭī, dijo: nos narró ʿUbayd Allāh b. Mūsā, dijo: nos informó Isrāʾīl, de Abū Yaḥyā al-Qaṭṭāt, de Mujāhid, de ʿAbd Allāh b. ʿAbbās, acerca de Su dicho: {ٱلَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ ٱللَّهِ} dijo: fue revelada acerca de la gente de La Meca; y {وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ} dijo: los Anṣār.

Y en un sentido semejante a lo que dijimos respecto del significado de Su dicho: {وَأَصۡلَحَ بَالَهُمۡ}, hablaron los exégetas. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró Isḥāq b. Wahb al-Wāsiṭī, dijo: nos narró ʿUbayd Allāh b. Mūsā, dijo: nos narró Isrāʾīl, de Abū Yaḥyā al-Qaṭṭāt, de Mujāhid, de ʿAbd Allāh b. ʿAbbās: {وَأَصۡلَحَ بَالَهُمۡ} dijo: Su asunto.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {وَأَصۡلَحَ بَالَهُمۡ} dijo: Su condición.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {وَأَصۡلَحَ بَالَهُمۡ} dijo: Rectificó su estado.

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: {وَأَصۡلَحَ بَالَهُمۡ} dijo: Su estado.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {وَأَصۡلَحَ بَالَهُمۡ} dijo: su estado. Y al-bāl: es como el maṣdar, semejante a “asunto”; no se conoce de él verbo, y apenas los árabes lo pluralizan salvo por necesidad poética; y cuando lo pluralizan dicen: bālāt.

Notas y Referencias

(No se generaron)