Muhammad
محمد MuhammadVersículo (Español)
[47:1] Dios invalidará las obras de quienes no crean y alejen a la gente del sendero de Dios.
Tafsir de At-Tabari
{Los que no creen y apartan del camino de Dios, Él extravía sus obras} (1)
بسم الله الرحمَن الرحيم
Dicho acerca de la interpretación de Su dicho, Altísimo:
{Los que no creen y apartan del camino de Dios, Él extravía sus obras * Y quienes creen y obran rectamente, y creen en lo que fue hecho descender sobre Muḥammad —y ello es la Verdad procedente de su Señor—, Él les expía sus malas obras y mejora su estado}.
Dijo Abū Jaʿfar:
Dice —exaltada sea Su mención—: quienes negaron la unicidad de Dios y adoraron a otro fuera de Él, y apartaron a quien quiso adorarlo y reconocer Su unicidad, y creer en Su profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, de aquello que quiso de islam, reconocimiento y fe: {Él extravía sus obras}; esto es: Dios hizo que sus obras fuesen extravío, sin guía ni rectitud, porque fueron realizadas en la senda de Satanás y no sobre firmeza.
{Y quienes creen y obran rectamente}: dice —exaltada sea Su mención—: y quienes creyeron en Dios y obraron en obediencia a Él, y siguieron Su mandato y Su prohibición.
{Y creen en lo que fue hecho descender sobre Muḥammad}: esto es: y creyeron en el Libro que Dios hizo descender sobre Muḥammad.
{Y ello es la Verdad procedente de su Señor}: {Él les expía sus malas obras}; esto es: Dios borró de ellos, por haber hecho eso, lo malo que realizaron de las obras, y no les tomó cuenta por ello ni los castigó por ello.
{Y mejora su estado}: esto es: mejora su asunto y su condición en la vida mundanal ante Sus aliados, y en la Otra Vida, haciéndoles heredar el deleite eterno y la permanencia perpetua en Sus jardines.
Y se mencionó que con Su dicho: {Los que no creen...} la aleya, se quiso decir la gente de La Meca; y con {Y quienes creen y obran rectamente...} la aleya, la gente de Medina.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró Isḥāq ibn Wahb al-Wāsiṭī,
dijo:
nos narró ʿUbayd Allāh ibn Mūsā,
dijo:
nos informó Isrāʾīl, de Abū Yaḥyā al-Qattāt, de Mujāhid, de ʿAbd Allāh ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{Los que no creen y apartan del camino de Dios}, dijo: fue hecha descender acerca de la gente de La Meca; y {Y quienes creen y obran rectamente}, dijo: los Anṣār.
Y en un sentido semejante a lo que dijimos respecto del significado de Su dicho: {Y mejora su estado}, hablaron los exégetas.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró Isḥāq ibn Wahb al-Wāsiṭī,
dijo:
nos narró ʿUbayd Allāh ibn Mūsā,
dijo:
nos narró Isrāʾīl, de Abū Yaḥyā al-Qattāt, de Mujāhid,
de ʿAbd Allāh ibn ʿAbbās: {Y mejora su estado}, dijo:
su asunto.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid: {Y mejora su estado}, dijo:
su situación.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: {Y mejora su estado}, dijo:
mejoró su condición.
Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda: {Y mejora su estado}, dijo:
su condición.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{Y mejora su estado}, dijo: su condición.
Y al-bāl:
es como el maṣdar, semejante a “asunto”; no se conoce de él verbo, y apenas los árabes lo pluralizan salvo por necesidad poética; y cuando lo pluralizan dicen: bālāt.
Notas y Referencias
(No se generaron)