47

Muhammad

محمد Muhammad
Aya 1

Versículo (Español)

[47:1] Dios invalidará las obras de quienes no crean y alejen a la gente del sendero de Dios.

Tafsir de At-Tabari

{Los que no creen y apartan del camino de Dios, Él extravía sus obras} (1) بسم الله الرحمَن الرحيم

Dicho acerca de la interpretación de Su dicho, Altísimo: {Los que no creen y apartan del camino de Dios, Él extravía sus obras * Y quienes creen y obran rectamente, y creen en lo que fue hecho descender sobre Muḥammad —y ello es la Verdad procedente de su Señor—, Él les expía sus malas obras y mejora su estado}.

Dijo Abū Jaʿfar: Dice —exaltada sea Su mención—: quienes negaron la unicidad de Dios y adoraron a otro fuera de Él, y apartaron a quien quiso adorarlo y reconocer Su unicidad, y creer en Su profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, de aquello que quiso de islam, reconocimiento y fe: {Él extravía sus obras}; esto es: Dios hizo que sus obras fuesen extravío, sin guía ni rectitud, porque fueron realizadas en la senda de Satanás y no sobre firmeza. {Y quienes creen y obran rectamente}: dice —exaltada sea Su mención—: y quienes creyeron en Dios y obraron en obediencia a Él, y siguieron Su mandato y Su prohibición. {Y creen en lo que fue hecho descender sobre Muḥammad}: esto es: y creyeron en el Libro que Dios hizo descender sobre Muḥammad. {Y ello es la Verdad procedente de su Señor}: {Él les expía sus malas obras}; esto es: Dios borró de ellos, por haber hecho eso, lo malo que realizaron de las obras, y no les tomó cuenta por ello ni los castigó por ello. {Y mejora su estado}: esto es: mejora su asunto y su condición en la vida mundanal ante Sus aliados, y en la Otra Vida, haciéndoles heredar el deleite eterno y la permanencia perpetua en Sus jardines.

Y se mencionó que con Su dicho: {Los que no creen...} la aleya, se quiso decir la gente de La Meca; y con {Y quienes creen y obran rectamente...} la aleya, la gente de Medina. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró Isḥāq ibn Wahb al-Wāsiṭī, dijo: nos narró ʿUbayd Allāh ibn Mūsā, dijo: nos informó Isrāʾīl, de Abū Yaḥyā al-Qattāt, de Mujāhid, de ʿAbd Allāh ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {Los que no creen y apartan del camino de Dios}, dijo: fue hecha descender acerca de la gente de La Meca; y {Y quienes creen y obran rectamente}, dijo: los Anṣār.

Y en un sentido semejante a lo que dijimos respecto del significado de Su dicho: {Y mejora su estado}, hablaron los exégetas. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró Isḥāq ibn Wahb al-Wāsiṭī, dijo: nos narró ʿUbayd Allāh ibn Mūsā, dijo: nos narró Isrāʾīl, de Abū Yaḥyā al-Qattāt, de Mujāhid, de ʿAbd Allāh ibn ʿAbbās: {Y mejora su estado}, dijo: su asunto.

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {Y mejora su estado}, dijo: su situación.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {Y mejora su estado}, dijo: mejoró su condición.

Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: {Y mejora su estado}, dijo: su condición.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {Y mejora su estado}, dijo: su condición. Y al-bāl: es como el maṣdar, semejante a “asunto”; no se conoce de él verbo, y apenas los árabes lo pluralizan salvo por necesidad poética; y cuando lo pluralizan dicen: bālāt.

Notas y Referencias

(No se generaron)