47

Muhammad

محمد Muhammad
Aya 18

Versículo (Español)

[47:18] ¿Acaso los que se niegan a creer esperan que los sorprenda la Hora? Ya se evidenciaron algunas señales que indican su proximidad, y de nada les servirá creer cuando esta llegue.

Tafsir de At-Tabari

{¿Acaso no esperan sino la Hora, que les llegue de improviso? Pues ya han llegado sus señales. ¿Y cómo podrán entonces, cuando les llegue, recordar?} (18) Y Su dicho: {¿Acaso no esperan sino la Hora, que les llegue de improviso? Pues ya han llegado sus señales. ¿Y cómo podrán entonces, cuando les llegue, recordar?} (18) Y Su dicho: {¿Acaso no esperan sino la Hora, que les llegue de improviso? Pues ya han llegado sus señales} —dice, exaltado sea Su recuerdo—: ¿acaso esperan estos que desmienten las aleyas de Dios, de entre la gente de la incredulidad y la hipocresía, sino la Hora que Dios prometió a Sus criaturas, en la cual las resucitará de sus tumbas vivas, que les llegue de repente, sin que perciban su llegada? Y el sentido es: ¿Acaso esperan sino la Hora?, es decir, ¿acaso esperan sino que les llegue de improviso? Y «an» en Su dicho: «illā an» está en posición de acusativo por remisión a «la Hora»; y la lectura de la gente de Kufa, con apertura de la alif de «an taʾtiyahum» y poniendo «taʾtiyahum» en acusativo por ella. Y ya:

se me transmitió de al-Farrāʾ, dijo: me narró Abū Jaʿfar al-Ruʾāsī, dijo: dije a Abū ʿAmr ibn al-ʿAlāʾ: ¿qué es esta fāʾ que hay en Su dicho: {pues ya han llegado sus señales}? Dijo: es la respuesta de la condición. Dijo: dije: pero es «in taʾtiyahum». Dijo: y dijo entonces: ¡Dios nos libre!; no es sino «in taʾtihim». Dijo al-Farrāʾ: y pensé que la había tomado de la gente de La Meca, porque según ellos recitaba. Dijo al-Farrāʾ: y también está en algunos códices de los kufíes, en una sola sunna, «taʾtihim», y ninguno de ellos recitó con ella.

Y la interpretación del discurso, según la lectura de quien lo recitó con kasra en la alif de «in», y con apócope en «taʾtihim», sería: ¿acaso no esperan sino la Hora? De modo que la noticia acerca de la espera de estos incrédulos por la Hora se completa en Su dicho: «sino la Hora», y luego se reanuda el discurso y se dice: si la Hora les llega de improviso, entonces ya han llegado sus señales; y así la fāʾ de Su dicho: {pues ya han llegado} sería la respuesta de la condición.

Y Su dicho: {pues ya han llegado sus señales} quiere decir: ya han llegado a estos incrédulos en Dios la Hora, sus indicios y sus preludios. Y el singular de «ašrāṭ» es: «šaraṭ», como dijo Jarīr:

«Ves los šaraṭ de las cabras como dotes de sus mujeres *** y en los šuraṭ de las cabras hay para ellas dotes»

Y se transmite: «ves el qazam de las cabras». Y se dice de ello: «ašraṭa fulān nafsahu»: cuando la marcó con una señal, como dijo Aws ibn Ḥajar:

«Y ašraṭó en ella su alma, estando protegido *** y arrojó sus causas para él, y se encomendó»

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: {pues ya han llegado sus señales} significa: las señales de la Hora.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: Su dicho: {¿Acaso no esperan sino la Hora, que les llegue de improviso?} La Hora se ha acercado, y se ha acercado de parte de Dios el término de los siervos.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {pues ya han llegado sus señales}: sus señales son: sus aleyas.

Y Su dicho: {¿y cómo podrán entonces, cuando les llegue, recordar?} —dice, exaltado sea Su recuerdo—: ¿desde qué aspecto tendrán estos que desmienten las aleyas de Dios el recuerdo de lo que han desperdiciado y en lo que han incurrido en negligencia respecto de la obediencia a Dios, cuando les llegue la Hora? Dice: no es ese un momento en el que les beneficie el recordar y el arrepentimiento, pues es un momento de retribución, no un momento de pedir excusa ni de conceder plazo. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: Su dicho: {¿y cómo podrán entonces, cuando les llegue, recordar?} Es decir: cuando les llegue la Hora, ¿cómo podrán recordar, conocer y comprender?

Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de {¿y cómo podrán entonces, cuando les llegue, recordar?}, dijo: ¿cómo podrán recordar o arrepentirse cuando les llegue la Hora?

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {¿y cómo podrán entonces, cuando les llegue, recordar?} Dijo: la Hora; no les beneficia, en el momento de la Hora, su recuerdo. Y «al-dhikrā» está en posición de nominativo por Su dicho: {¿y cómo podrán entonces?}, pues la interpretación del discurso es: ¿y cómo tendrán ellos su recuerdo cuando les llegue la Hora?

Notas y Referencias

(No se generaron)