Muhammad
محمد MuhammadVersículo (Español)
[47:18] ¿Acaso los que se niegan a creer esperan que los sorprenda la Hora? Ya se evidenciaron algunas señales que indican su proximidad, y de nada les servirá creer cuando esta llegue.
Tafsir de At-Tabari
{¿Acaso no esperan sino la Hora, que les llegue de improviso? Pues ya han llegado sus señales. ¿Y cómo podrán entonces, cuando les llegue, recordar?} (18)
Y Su dicho:
{¿Acaso no esperan sino la Hora, que les llegue de improviso? Pues ya han llegado sus señales. ¿Y cómo podrán entonces, cuando les llegue, recordar?} (18)
Y Su dicho:
{¿Acaso no esperan sino la Hora, que les llegue de improviso? Pues ya han llegado sus señales} —dice, exaltado sea Su recuerdo—: ¿acaso esperan estos que desmienten las aleyas de Dios, de entre la gente de la incredulidad y la hipocresía, sino la Hora que Dios prometió a Sus criaturas, en la cual las resucitará de sus tumbas vivas, que les llegue de repente, sin que perciban su llegada?
Y el sentido es:
¿Acaso esperan sino la Hora?, es decir, ¿acaso esperan sino que les llegue de improviso?
Y «an» en Su dicho:
«illā an» está en posición de acusativo por remisión a «la Hora»; y la lectura de la gente de Kufa, con apertura de la alif de «an taʾtiyahum» y poniendo «taʾtiyahum» en acusativo por ella.
Y ya:
se me transmitió de al-Farrāʾ,
dijo:
me narró Abū Jaʿfar al-Ruʾāsī,
dijo:
dije a Abū ʿAmr ibn al-ʿAlāʾ: ¿qué es esta fāʾ que hay en Su dicho: {pues ya han llegado sus señales}? Dijo: es la respuesta de la condición.
Dijo:
dije: pero es «in taʾtiyahum».
Dijo:
y dijo entonces: ¡Dios nos libre!; no es sino
«in taʾtihim».
Dijo al-Farrāʾ: y pensé que la había tomado de la gente de La Meca, porque según ellos recitaba.
Dijo al-Farrāʾ:
y también está en algunos códices de los kufíes, en una sola sunna,
«taʾtihim»,
y ninguno de ellos recitó con ella.
Y la interpretación del discurso, según la lectura de quien lo recitó con kasra en la alif de
«in»,
y con apócope en
«taʾtihim»,
sería: ¿acaso no esperan sino la Hora?
De modo que la noticia acerca de la espera de estos incrédulos por la Hora se completa en Su dicho:
«sino la Hora»,
y luego se reanuda el discurso y se dice:
si la Hora les llega de improviso, entonces ya han llegado sus señales;
y así la fāʾ de Su dicho:
{pues ya han llegado}
sería la respuesta de la condición.
Y Su dicho:
{pues ya han llegado sus señales} quiere decir: ya han llegado a estos incrédulos en Dios la Hora, sus indicios y sus preludios.
Y el singular de «ašrāṭ» es:
«šaraṭ»,
como dijo Jarīr:
«Ves los šaraṭ de las cabras como dotes de sus mujeres *** y en los šuraṭ de las cabras hay para ellas dotes»
Y se transmite:
«ves el qazam de las cabras».
Y se dice de ello:
«ašraṭa fulān nafsahu»: cuando la marcó con una señal,
como dijo Aws ibn Ḥajar:
«Y ašraṭó en ella su alma, estando protegido *** y arrojó sus causas para él, y se encomendó»
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās:
{pues ya han llegado sus señales} significa:
las señales de la Hora.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda:
Su dicho:
{¿Acaso no esperan sino la Hora, que les llegue de improviso?} La Hora se ha acercado, y se ha acercado de parte de Dios el término de los siervos.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{pues ya han llegado sus señales}: sus señales son: sus aleyas.
Y Su dicho:
{¿y cómo podrán entonces, cuando les llegue, recordar?} —dice, exaltado sea Su recuerdo—: ¿desde qué aspecto tendrán estos que desmienten las aleyas de Dios el recuerdo de lo que han desperdiciado y en lo que han incurrido en negligencia respecto de la obediencia a Dios, cuando les llegue la Hora?
Dice:
no es ese un momento en el que les beneficie el recordar y el arrepentimiento, pues es un momento de retribución, no un momento de pedir excusa ni de conceder plazo.
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda:
Su dicho:
{¿y cómo podrán entonces, cuando les llegue, recordar?} Es decir: cuando les llegue la Hora, ¿cómo podrán recordar, conocer y comprender?
Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda, acerca de {¿y cómo podrán entonces, cuando les llegue, recordar?}, dijo:
¿cómo podrán recordar o arrepentirse cuando les llegue la Hora?
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{¿y cómo podrán entonces, cuando les llegue, recordar?} Dijo: la Hora; no les beneficia, en el momento de la Hora, su recuerdo.
Y «al-dhikrā» está en posición de nominativo por Su dicho:
{¿y cómo podrán entonces?},
pues la interpretación del discurso es: ¿y cómo tendrán ellos su recuerdo cuando les llegue la Hora?
Notas y Referencias
(No se generaron)