Muhammad
محمد MuhammadVersículo (Español)
[47:13] Muchas ciudades fueron más poderosas que la que te expulsó [¡oh, Mujámmad!], e igualmente las destruí y no tuvieron quién los auxiliara.
Tafsir de At-Tabari
{Y cuántas ciudades hubo que eran más fuertes que tu ciudad, la que te expulsó; las destruimos, y no hubo para ellas auxiliador} (13)
El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y cuántas ciudades hubo que eran más fuertes que tu ciudad, la que te expulsó; las destruimos, y no hubo para ellas auxiliador}.
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Y cuántas, ¡oh Muhammad!, de ciudad hubo que era más fuerte que tu ciudad —dice: cuyos habitantes eran más recios en bravura, más numerosos en congregación y mejor provistos en efectivos que los habitantes de tu ciudad, que es La Meca—. Y expresó la noticia refiriéndola a la “ciudad”, pero lo que se pretende con ello son sus habitantes. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{Y cuántas ciudades hubo que eran más fuertes que tu ciudad, la que te expulsó; las destruimos} dijo: es La Meca.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda, acerca de Su dicho {Y cuántas ciudades hubo que eran más fuertes que tu ciudad} dijo:
Su ciudad es La Meca.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró al-Muʿtamir ibn Sulaymān, de su padre, de Ḥubaysh, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās: que el Profeta de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, cuando salió de La Meca hacia la cueva,
según creo que dijo:
se volvió hacia La Meca y dijo:
«Tú eres la más amada de las tierras de Dios para Dios, y tú eres la más amada de las tierras de Dios para mí. Y si los asociadores no me hubieran expulsado, no habría salido de ti. Pues el más insolente de los enemigos es quien se insolenta contra Dios en Su recinto sagrado, o mata a quien no mató a su matador, o mata por venganzas de la época de la ignorancia».
Entonces Dios —Bendito y Exaltado— reveló:
{Y cuántas ciudades hubo que eran más fuertes que tu ciudad, la que te expulsó; las destruimos, y no hubo para ellas auxiliador}. Y dijo —Majestuoso sea Su elogio—: {te expulsó}; y expresó la noticia refiriéndola a la “ciudad”, por eso lo puso en femenino.
Luego dijo: {las destruimos}, porque el sentido en Su dicho {te expulsó} es lo que he descrito: que con ello se pretendía a los habitantes de la ciudad; así, expresó la noticia una vez conforme a la forma literal, y otra conforme al sentido.
Y Su dicho:
{y no hubo para ellas auxiliador} admite dos aspectos de interpretación: uno de ellos es que su sentido sea —aunque haya puesto “auxiliador” en acusativo por la construcción de exención—: que no hubo para ellos auxiliador; y ello porque los árabes a veces sobreentienden “era” (kāna) en expresiones como esta.
Y el otro es que su sentido sea:
que no hay auxiliador para ellos ahora que los auxilie contra el castigo de Dios.
Notas y Referencias
(No se generaron)