47

Muhammad

محمد Muhammad
Aya 11

Versículo (Español)

[47:11] Eso es porque Dios solo es protector de los creyentes, mientras que los que se niegan a creer no tienen protector alguno.

Tafsir de At-Tabari

{ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ مَوۡلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَأَنَّ ٱلۡكَٰفِرِينَ لَا مَوۡلَىٰ لَهُمۡ} (11) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { ذَلِكَ بِأَنّ اللّهَ مَوْلَى الّذِينَ آمَنُواْ وَأَنّ الْكَافِرِينَ لاَ مَوْلَىَ لَهُمْ * إِنّ اللّهَ يُدْخِلُ الّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصّالِحَاتِ جَنّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأنْهَارُ وَالّذِينَ كَفَرُواْ يَتَمَتّعُونَ وَيَأْكُلُونَ كَمَا تَأْكُلُ الأنْعَامُ وَالنّارُ مَثْوًى لّهُمْ }

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Este acto que hemos realizado con estos dos grupos —el grupo de la fe y el grupo de la incredulidad—, consistente en que auxiliamos al grupo que cree en Dios y afirmamos sus pasos, y en que destruimos al grupo de la incredulidad, es porque Dios es el Mawlā de quienes han creído; es decir: por cuanto Dios es el Walī de quien cree en Él y obedece a Su Mensajero. Como:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Waraqāʾ, ambos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «Eso es porque Dios es el Mawlā de quienes han creído», dijo: su Walī.

Y se nos ha mencionado que ello, en la recitación de ʿAbd Allāh, es: «Eso es porque Dios es el Walī de quienes han creído». Y la «an» que está en la [sura de] al-Māʾida, la que está en nuestros muṣḥaf: «En verdad, vuestro Walī es Dios y Su Mensajero»: «En verdad, vuestro Mawlā es Dios», en su recitación.

Y Su dicho: «y que los incrédulos no tienen Mawlā», quiere decir: y que los incrédulos en Dios no tienen Walī ni auxiliador.

Notas y Referencias

(No se generaron)