Muhammad
محمد MuhammadVersículo (Español)
[47:11] Eso es porque Dios solo es protector de los creyentes, mientras que los que se niegan a creer no tienen protector alguno.
Tafsir de At-Tabari
{ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ مَوۡلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَأَنَّ ٱلۡكَٰفِرِينَ لَا مَوۡلَىٰ لَهُمۡ} (11)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ ذَلِكَ بِأَنّ اللّهَ مَوْلَى الّذِينَ آمَنُواْ وَأَنّ الْكَافِرِينَ لاَ مَوْلَىَ لَهُمْ * إِنّ اللّهَ يُدْخِلُ الّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصّالِحَاتِ جَنّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأنْهَارُ وَالّذِينَ كَفَرُواْ يَتَمَتّعُونَ وَيَأْكُلُونَ كَمَا تَأْكُلُ الأنْعَامُ وَالنّارُ مَثْوًى لّهُمْ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Este acto que hemos realizado con estos dos grupos —el grupo de la fe y el grupo de la incredulidad—, consistente en que auxiliamos al grupo que cree en Dios y afirmamos sus pasos, y en que destruimos al grupo de la incredulidad, es porque Dios es el Mawlā de quienes han creído; es decir:
por cuanto Dios es el Walī de quien cree en Él y obedece a Su Mensajero.
Como:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Waraqāʾ, ambos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«Eso es porque Dios es el Mawlā de quienes han creído», dijo: su Walī.
Y se nos ha mencionado que ello, en la recitación de ʿAbd Allāh, es:
«Eso es porque Dios es el Walī de quienes han creído».
Y la «an» que está en la [sura de] al-Māʾida, la que está en nuestros muṣḥaf: «En verdad, vuestro Walī es Dios y Su Mensajero»:
«En verdad, vuestro Mawlā es Dios»,
en su recitación.
Y Su dicho:
«y que los incrédulos no tienen Mawlā», quiere decir: y que los incrédulos en Dios no tienen Walī ni auxiliador.
Notas y Referencias
(No se generaron)