Muhammad
محمد MuhammadVersículo (Español)
[47:10] ¿Por qué no viajan por el mundo y observan cómo terminaron sus antecesores? Dios los destruyó; y sepan que todos los que se niegan a creer tienen un destino similar.
Tafsir de At-Tabari
{۞أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۖ دَمَّرَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡۖ وَلِلۡكَٰفِرِينَ أَمۡثَٰلُهَا} (10)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ أَفَلَمْ يَسِيرُواْ فِي الأرْضِ فَيَنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ دَمّرَ اللّهُ عَلَيْهِمْ وَلِلْكَافِرِينَ أَمْثَالُهَا }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
¿Acaso no han viajado por la tierra estos que desmienten a Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, los que niegan lo que hemos hecho descender sobre él del Libro, en travesía por la tierra? Esto no es sino una reprensión de Allah para ellos, pues solían viajar a Siria y veían el castigo de Allah que hizo caer sobre la gente de Ḥiǧr, de Ṯamūd; y veían, en su viaje al Yemen, lo que Allah hizo caer sobre Sabaʾ.
Así dijo a Su Profeta —sobre él la oración y la paz— y a los creyentes en él:
¿Acaso no han viajado estos asociadores en travesía por las comarcas, para que miren cómo fue el desenlace de la desmentida de quienes les precedieron, de las comunidades que desmintieron a sus mensajeros y rechazaron sus exhortaciones? ¿No las destruimos, arrasando sus moradas y devastándolas, para que tomen escarmiento con ello y teman que Allah haga con ellos lo mismo por desmentirle, y así vuelvan a la obediencia de Allah confirmándote? Luego, Su Majestad los amenazó y les informó de que, si persistían en desmentir a Su Mensajero, haría caer sobre ellos, del castigo, lo mismo que hizo caer sobre las comunidades anteriores.
Dijo:
«Y para los incrédulos, semejantes a ella». Dice: y para los incrédulos de Qurayš que desmienten al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, del castigo inmediato, habrá semejantes al desenlace de la desmentida de las comunidades que les precedieron a sus mensajeros, por desmentir ellos a Su Mensajero Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—. En el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid,
acerca de Su dicho:
«Y para los incrédulos, semejantes a ella», dijo: semejante a aquello con lo que fueron arrasadas las generaciones primeras; es una amenaza de Allah para ellos.
Notas y Referencias
(No se generaron)