46

Las Dunas

الأحقاف Al-Ahqaf
Aya 35

Versículo (Español)

[46:35] Ten paciencia [¡oh, Mujámmad!] como la tuvieron los Mensajeros con más determinación, y no te impacientes con ellos. El día que [los que se negaron a creer] vean aquello con lo que se les había amenazado, pensarán que estuvieron en la tumba solo un instante del día. Esta es una notificación. ¿A quién le alcanza el castigo sino a la gente perversa?

Tafsir de At-Tabari

{فَٱصۡبِرۡ كَمَا صَبَرَ أُوْلُواْ ٱلۡعَزۡمِ مِنَ ٱلرُّسُلِ وَلَا تَسۡتَعۡجِل لَّهُمۡۚ كَأَنَّهُمۡ يَوۡمَ يَرَوۡنَ مَا يُوعَدُونَ لَمۡ يَلۡبَثُوٓاْ إِلَّا سَاعَةٗ مِّن نَّهَارِۭۚ بَلَٰغٞۚ فَهَلۡ يُهۡلَكُ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ} (35) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { فَاصْبِرْ كَمَا صَبَرَ أُوْلُواْ الْعَزْمِ مِنَ الرّسُلِ وَلاَ تَسْتَعْجِل لّهُمْ كَأَنّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَ مَا يُوعَدُونَ لَمْ يَلْبَثُوَاْ إِلاّ سَاعَةً مّن نّهَارٍ بَلاَغٌ فَهَلْ يُهْلَكُ إِلاّ الْقَوْمُ الْفَاسِقُونَ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, afirmándolo en perseverar en lo que se le ha encomendado de la carga del Mensaje y el peso de las responsabilidades de la profecía —que Allah le bendiga y le conceda paz—, y ordenándole tomar como ejemplo, en la firme determinación de llevar eso a término, a los dotados de resolución de entre los mensajeros anteriores a él, aquellos que soportaron la enormidad de lo que encontraron de su pueblo en ello de cosas detestables, y lo que recibieron de ellos de daño y adversidades. Así pues, persevera, ¡oh Muḥammad!, ante lo que te ha alcanzado por causa de Allah del daño de quienes te desmienten de tu pueblo, a los que te hemos enviado para amonestar, tal como perseveraron los dotados de resolución en cumplir la orden de Allah y en atenerse a Su obediencia, de entre Sus mensajeros, a quienes no apartó de ejecutar Su mandato lo que les sobrevino en ello de dureza. Y se dijo: Que los dotados de resolución de entre ellos eran aquellos que fueron puestos a prueba, por la causa de Allah, en la vida mundanal con tribulaciones, y las tribulaciones no les aumentaron sino empeño en el asunto de Allah, como Noé, Abraham, Moisés y quienes se les asemejan. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: Nos informó Ibn Wahb, dijo: Me transmitió Ṯawāba ibn Masʿūd, de ʿAṭāʾ al-Ḫurāsānī, que dijo: «Persevera tal como perseveraron los dotados de resolución de entre los mensajeros: Noé, Abraham, Moisés, Jesús y Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—».

Nos narró Bišr, dijo: Nos narró Yazīd, dijo: Nos narró Saʿīd, de Qatāda: «Persevera tal como perseveraron los dotados de resolución de entre los mensajeros». Solíamos relatar que Abraham era de entre ellos.

E Ibn Zayd decía acerca de ello:

Me lo narró Yūnus, dijo: Nos informó Ibn Wahb, dijo: Dijo Ibn Zayd, respecto a Su dicho: «Persevera tal como perseveraron los dotados de resolución de entre los mensajeros»: «Todos los mensajeros eran dotados de resolución; Allah no tomó a ningún mensajero sino que era poseedor de resolución. Así pues, persevera como perseveraron ellos».

Nos narró Ibn Sinān al-Qazzāz, dijo: Nos narró ʿAbd Allāh ibn Rajāʾ, dijo: Nos narró Isrāʾīl, de Sālim, de Saʿīd ibn Ŷubayr, respecto a Su dicho: «Persevera tal como perseveraron los dotados de resolución de entre los mensajeros», dijo: «Allah lo llamó “resolución” por su intensidad».

Y Su dicho: «Y no te apresures por ellos», dice: no te apresures contra ellos con el castigo; dice: no te precipites en pedir a tu Señor eso para ellos, pues ciertamente eso descenderá sobre ellos sin duda. «Como si, el día en que vean lo que se les promete, no hubieran permanecido sino una hora de un día», dice: como si, el día en que vean el castigo de Allah que se les promete que hará descender sobre ellos, no hubieran permanecido en la vida mundanal sino una hora de un día, porque la severidad de lo que desciende sobre ellos de Su castigo les hace olvidar cuánto permanecieron en la vida mundanal y el alcance de lo que en ella se demoraron de años y meses, tal como dijo —Glorificado sea—: «Dijo: “¿Cuántos años permanecisteis en la tierra?”. Dijeron: “Permanecimos un día o parte de un día; pregunta, pues, a los que cuentan”».

Y Su dicho: «بلاغٌ» tiene dos posibilidades: una de ellas es que su sentido sea: no permanecieron sino una hora de un día; esa permanencia es un “balāġ”, en el sentido de: eso es un plazo concedido para ellos en la vida mundanal hasta su término; luego se omitió “esa permanencia”, estando ello pretendido en el discurso, por bastar la indicación de lo mencionado en el discurso hacia ello. Y la otra: que su sentido sea: este Corán y la amonestación son un “balāġ” para ellos y suficiencia, si reflexionan y consideran, y entonces recuerdan.

Y Su dicho: «¿Acaso perecerán sino el pueblo de los perversos?», dice —Exaltado sea Su recuerdo—: ¿acaso Allah hace perecer con Su castigo, cuando lo hace descender, sino al pueblo que contravino Su orden, salió de Su obediencia y descreyó en Él? Y el sentido del discurso es: Y Allah no hace perecer sino al pueblo de los perversos. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bišr, dijo: Nos narró Yazīd, dijo: Nos narró Saʿīd, de Qatāda, respecto a Su dicho: «¿Acaso perecerán sino el pueblo de los perversos?»: «Aprended que ante Allah no perece sino un perecido: quien dio la espalda al islam, o un hipócrita que afirma con su lengua y contradice con su obra». Se nos mencionó que el Profeta de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— solía decir: «Cualquier siervo de mi comunidad que se proponga una buena obra, se le escribe una; y si la realiza, se le escriben diez como ella. Y cualquier siervo que se proponga una mala obra, no se le escribe en su contra; y si la realiza, se le escribe una sola mala obra; luego la hace seguir, y Allah la borra; y no perece sino un perecido»

Notas y Referencias

(No se generaron)