Las Dunas
الأحقاف Al-AhqafVersículo (Español)
[46:33] ¿Acaso no ven que Dios, Quien creó los cielos y la Tierra sin agotarse, también tiene poder para resucitar a los muertos? Él es sobre toda cosa Poderoso.
Tafsir de At-Tabari
{¿Acaso no han visto que Allah, Quien creó los cielos y la tierra y no se fatigó con su creación, es capaz de dar vida a los muertos? ¡Sí! En verdad, Él es sobre toda cosa Poderoso} (33)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ ¿Acaso no han visto que Allah, Quien creó los cielos y la tierra y no se fatigó con su creación, es capaz de dar vida a los muertos? ¡Sí! En verdad, Él es sobre toda cosa Poderoso }
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
¿Acaso no han considerado estos que niegan que Allah devuelva la vida a Sus criaturas después de su muerte, y que los resucite de sus tumbas tras haberse descompuesto —aquellos que dicen a sus padres y a sus madres: «¡Uf para vosotros! ¿Me prometéis que seré sacado [de la tumba], cuando ya han pasado las generaciones antes de mí y no fueron resucitadas?»— con los ojos de sus corazones, de modo que vean y sepan que Allah, Quien creó los siete cielos y la tierra —originándolos sin [partir de] cosa alguna— y no se fatigó al producirlos, de manera que fuese incapaz de inventarlos y hacerlos existir, es capaz de dar vida a los muertos, sacándolos, tras su descomposición en sus tumbas, vivos, en la misma condición que tenían antes de su muerte.
Los arabistas discreparon acerca del motivo de la entrada de la bā’ en Su dicho: بِقادِرٍ. Algunos gramáticos de Basora dijeron: esta bā’ es como la bā’ en Su dicho: كَفَى باللّهِ, y es semejante a «تَنْبُتُ بالدّهْنِ». Y algunos gramáticos de Kufa dijeron: esta bā’ entró por el sentido que se dijo; y [añadieron]: los árabes la introducen con la negación (al-juhūd) cuando [la construcción] eleva lo que la precede, y la introducen cuando recae sobre ella un verbo que requiere dos nombres, como tu dicho: «ما أظنك بقائم», «وما أظنّ أنك بقائم», y «وما كنت بقائم»; y cuando despojas [la frase] de la bā’, pones en acusativo aquello sobre lo que ella actuaba, con el mismo régimen que el verbo ejerce.
Dijo: si se eliminara la bā’ de «قادر» en este lugar, quedaría en nominativo, porque es el predicado de «أنّ».
Dijo: y algunos me recitaron:
فَمَا رَجَعَتْ بخائِبَةٍ رِكابٌ *** حَكِيمُ بنُ المُسيّبِ مُنْتَهاها
Así introdujo la bā’ en un verbo que, si se le quitara, quedaría en acusativo por el verbo y no por la bā’; y por analogía se mide sobre esto lo que se le asemeje.
Y algunos de quienes rechazaron la opinión del basorí que hemos mencionado dijeron: esta bā’ entró por la negación, porque lo negado está en el sentido, aunque entre ambos se haya interpuesto «أنّ»; [pues] «أوَ لَمْ يَرَوْا أنّ اللّهَ قادِرٌ على أنْ يُحْيِي المَوْتَى». Dijo: «أنّ» es el objeto de «يروا» y lo que sigue está en su relativa, y no entra en ello la bā’; pero su sentido es negación, y por el sentido entró.
Y se transmitió del basorí que solía rehusar la introducción de «إلاّ», mientras que los gramáticos de Kufa lo permiten, y dicen: «ما ظننت أن زيدا إلا قائما», y «ما ظننت أن زيدا بعالم». Y recitan:
وَلَسْتُ بِحالِفٍ لَوَلَدْتُ مِنْهُمْ *** عَلى عَمّيّةٍ إلاّ زِيادا
Dijo: así introdujo «إلاّ» después de la respuesta del juramento.
Dijo: en cuanto a «كَفَى بِاللّهِ», esta no entró sino por un sentido correcto, y es para la admiración, como cuando dices: «لَظَرُفَ بزيد». Y en cuanto a «تَنْبُتُ بالدهن», todos coincidieron en que es un elemento de enlace (ṣila).
Y la opinión más cercana a lo correcto en ello es la de quien dijo: la bā’ entró en Su dicho «بقادِرٍ» por la negación, por las razones que hemos mencionado de quienes sostienen esa opinión.
Los recitadores discreparon en la lectura de Su dicho: بِقادِرٍ. La mayoría de los recitadores de las ciudades lo leyeron —según Abū Isḥāq, al-Jaḥdarī y al-Aʿraj— «بِقادِرٍ», y es la correcta para nosotros por el consenso de los recitadores de las ciudades sobre ella. En cuanto a los otros que he mencionado, según lo que se transmitió de ellos, solían leerlo «يقدر» con yā’. Y se ha mencionado que en la lectura de ʿAbd Allāh b. Masʿūd [aparece]: «أنّ اللّهَ الّذِي خَلَقَ السّمَواتِ وَالأَرْضَ قَادِرٌ» sin bā’; y en ello hay un argumento para quien lo leyó «بقادِرٍ» con la bā’ y la alif.
Y Su dicho: بَلى إنّهُ عَلى كُلّ شَيْءٍ قَدِيرٌ. Dice —exaltado sea Su recuerdo—: sí; Aquel que creó los cielos y la tierra es capaz de dar vida a los muertos; es decir: Aquel que creó eso, sobre toda cosa que quiso crear y toda acción que quiso realizar, posee un poder tal que nada de lo que quiso lo incapacita, ni nada de lo que quiso hacer lo fatiga; de modo que no lo fatigue producir la creación después de la aniquilación. Pues quien es incapaz de ello es débil, y no conviene que sea dios quien sea débil respecto de lo que quiso.
Notas y Referencias
(No se generaron)