46

Las Dunas

الأحقاف Al-Ahqaf
Aya 26

Versículo (Español)

[46:26] Les había concedido mayor fortaleza que a ustedes, y los había dotado de oído, vista y entendimiento. Pero de nada les sirvieron sus oídos, sus ojos y su inteligencia, pues negaron los signos de Dios y merecieron el castigo del que se burlaban.

Tafsir de At-Tabari

{وَلَقَدۡ مَكَّنَّـٰهُمۡ فِيمَآ إِن مَّكَّنَّـٰكُمۡ فِيهِ وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ سَمۡعٗا وَأَبۡصَٰرٗا وَأَفۡـِٔدَةٗ فَمَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُمۡ سَمۡعُهُمۡ وَلَآ أَبۡصَٰرُهُمۡ وَلَآ أَفۡـِٔدَتُهُم مِّن شَيۡءٍ إِذۡ كَانُواْ يَجۡحَدُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ} (26) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَلَقَدْ مَكّنَاهُمْ فِيمَآ إِن مّكّنّاكُمْ فِيهِ وَجَعَلْنَا لَهُمْ سَمْعاً وَأَبْصَاراً وَأَفْئِدَةً فَمَآ أَغْنَىَ عَنْهُمْ سَمْعُهُمْ وَلاَ أَبْصَارُهُمْ وَلاَ أَفْئِدَتُهُمْ مّن شَيْءٍ إِذْ كَانُواْ يَجْحَدُونَ بِآيَاتِ اللّهِ وَحَاقَ بِه مّا كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ }

Dice —glorificado sea Su recuerdo— a los incrédulos de Quraysh: Ciertamente, os dimos poder, ¡oh gente!, a los ‘Ād —a quienes destruimos por su incredulidad— en aquello en lo que no os hemos dado poder a vosotros en lo tocante a la vida mundanal; y les concedimos de ella lo que no os hemos concedido a vosotros: abundancia de bienes, amplitud de cuerpos y fortaleza de constitución. En el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ‘Alī, dijo: me transmitió Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, sobre Su dicho: وَلَقَدْ مَكّنّاهُمْ فِيما إنْ مَكّنّاكُمْ فِيهِ, dijo: «en aquello en lo que no os dimos poder».

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, sobre Su dicho: وَلَقَدْ مَكَنّاهُمْ فِيما إنْ مَكّنّاكُمْ فِيهِ: «Os informó de que dio a aquella gente lo que no os dio a vosotros».

Y Su dicho: وَجَعَلْنا لَهُمْ سَمْعا, esto es, un oído con el que oían las exhortaciones de su Señor; y una vista con la que veían las pruebas de Dios; y corazones con los que comprendían lo que les perjudica y lo que les beneficia. Pero no les aprovechó en nada su oído, ni su vista, ni sus corazones, es decir: no les benefició lo que les concedió de oído, vista y corazón, puesto que no los emplearon para aquello para lo cual les fueron dados, ni los pusieron en obra en lo que los habría salvado del castigo de Dios; antes bien, los emplearon en lo que los acercaba a Su ira, cuando negaban las aleyas de Dios, es decir: cuando desmentían las pruebas de Dios —que son Sus enviados— y rechazaban su profecía. Y les cercó aquello de lo que se burlaban, es decir: revirtió sobre ellos aquello de lo que se mofaban, y descendió sobre ellos aquello de lo que se reían; pues lo apresuraron, en forma de castigo. Y esto es una amenaza de Dios —majestuoso sea Su elogio— para Quraysh: les dice: «Guardaos de que os sobrevenga, por vuestra incredulidad en Dios y por desmentir a Sus enviados, lo que sobrevino a los ‘Ād; y apresuraos al arrepentimiento antes de la represalia».

Notas y Referencias

(No se generaron)