Las Dunas
الأحقاف Al-AhqafVersículo (Español)
[46:25] y destruye todo por orden de su Señor". Cuando amaneció, solo podían verse sus moradas [vacías]; así castigo a los transgresores.
Tafsir de At-Tabari
{Destruye toda cosa por orden de su Señor; y amanecieron de modo que no se veía sino sus moradas. Así retribuimos al pueblo de los criminales} (25)
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—:
{Destruye toda cosa por orden de su Señor; y amanecieron de modo que no se veía sino sus moradas. Así retribuimos al pueblo de los criminales}.
Y Su palabra: «Destruye toda cosa por orden de su Señor»:
dice —glorificado sea Su recuerdo—: arrasa toda cosa, y arroja unas partes sobre otras, y así la aniquila,
como dijo Jarīr:
Y fue para vosotros como el camello joven de Zamūd cuando *** bramó al alzarse, y los destruyó con destrucción.
Quiere decir con su dicho:
«los destruyó»: arrojó a unos sobre otros, derribados, perecidos.
Y sólo quiso decir con Su palabra:
«Destruye toda cosa por orden de su Señor» —de aquello para cuya destrucción fue enviada—, porque no destruyó a Hūd ni a quienes creyeron con él.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ṭalq, de Zā’idah, de al-A‘mash, de al-Minhāl, de Sa‘īd ibn Jubayr, de Ibn ‘Abbās,
dijo:
Dios no envió contra ‘Ād viento alguno sino del tamaño de este anillo mío; y se quitó el anillo.
Y Su palabra:
«y amanecieron de modo que no se veía sino sus moradas» dice: amaneció el pueblo de Hūd, habiendo perecido y desaparecido, de manera que no se veía en sus tierras cosa alguna sino sus moradas en las que habitaban.
Y discreparon los recitadores respecto de la lectura de Su palabra «y amanecieron de modo que no se veía sino sus moradas». La mayoría de los recitadores de Medina y de Basora lo leyeron:
«no se ve sino sus moradas»
con tā’ en acusativo,
con el sentido de:
«y amanecieron de modo que tú, oh Muḥammad, no ves sino sus moradas». Y la mayoría de los recitadores de Kufa lo leyeron: «no se ve sino sus moradas» con yā’ en «se ve», y con «las moradas» en nominativo,
con el sentido de:
lo que describí antes: que no se ve en sus tierras cosa alguna sino sus moradas. Y al-Ḥasan al-Baṣrī transmitió:
«no se ve»
con tā’,
y con cualquiera de las dos lecturas que he mencionado —la lectura de la gente de Medina y la de Kufa— que recite el recitador, acierta; y ello es: la lectura con «las moradas» en nominativo cuando se lee «se ve» con yā’ y con ḍammah; y con «las moradas» en acusativo cuando se lee:
«ves»
con tā’ y con fatḥah. En cuanto a la que se ha referido de al-Ḥasan, es fea en árabe aunque sea admisible; y sólo se consideró fea porque los árabes ponen en masculino los verbos que preceden a «excepto», aunque los nombres que siguen sean nombres femeninos; así dicen:
«no se levantó sino tu hermana», «no vino a mí sino tu esclava»,
y casi no dicen:
«no vino a mí sino tu esclava». Y ello es porque lo elidido antes de «excepto» es «alguien» o «una sola cosa», y «cosa» es aquello cuyo verbo los árabes ponen en masculino, aunque con ello se quiera decir lo femenino; así dicen:
«si viene a ti de ellas alguien, hónralo»,
y no dicen:
«si viene a ti», y al-Farrā’ lo admitía a disgusto. Y menciona que al-Mufaḍḍal le recitó:
Y nuestro fuego no se vio fuego como él *** ya supo eso Ma‘add, el más noble.
Y feminizó el verbo «como» porque es para «el fuego».
Dijo:
Y la expresión más elocuente es que digas: «no se vio algo semejante a ella».
Y Su palabra:
«Así retribuimos al pueblo de los criminales» dice —glorificado sea Su recuerdo—: así como retribuimos a ‘Ād, por su incredulidad en Dios, con el castigo en la inmediatez de esta vida —y los aniquilamos con Nuestro tormento—, así retribuimos al pueblo que descree de Dios, de entre Nuestra creación, cuando perseveran en su extravío y se insolentan contra su Señor.
Notas y Referencias
(No se generaron)