Las Dunas
الأحقاف Al-AhqafVersículo (Español)
[46:24] Y cuando vieron algo como una nube que se acercaba a sus valles, dijeron: "Esta es una nube que nos trae lluvia". [Pero su Mensajero les dijo:] "No, es el castigo que reclamaban: un viento que encierra un castigo doloroso
Tafsir de At-Tabari
{فَلَمَّا رَأَوۡهُ عَارِضٗا مُّسۡتَقۡبِلَ أَوۡدِيَتِهِمۡ قَالُواْ هَٰذَا عَارِضٞ مُّمۡطِرُنَاۚ بَلۡ هُوَ مَا ٱسۡتَعۡجَلۡتُم بِهِۦۖ رِيحٞ فِيهَا عَذَابٌ أَلِيمٞ} (24)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ فَلَمّا رَأَوْهُ عَارِضاً مّسْتَقْبِلَ أَوْدِيَتِهِمْ قَالُواْ هََذَا عَارِضٌ مّمْطِرُنَا بَلْ هُوَ مَا اسْتَعْجَلْتُم بِهِ رِيحٌ فِيهَا عَذَابٌ أَلِيمٌ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Cuando les llegó el castigo de Dios que habían pedido con premura, y lo vieron como una nube que se presentaba en un lado de los lados del cielo, avanzando hacia sus valles. Los árabes llaman «nube» a la que se ve en algunos confines del cielo al atardecer y luego, al amanecer del día siguiente, se ha nivelado, y unas partes se han juntado con otras, apareciendo como una franja extendida (ʿāriḍ); y ello por su extensión en algunos ámbitos del cielo cuando se formó,
como dijo al-Aʿshà:
«¡Oh quien ve una franja de nube que he pasado la noche observándola! *** como si el relámpago en sus bordes fueran antorchas»
Dijeron: «Esta es una nube que nos traerá lluvia», suponiendo, por verla, que les había llegado una lluvia con la que revivirían.
Así dijeron:
Esto es lo que Hūd nos prometía; es la lluvia.
Como (se ha transmitido):
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
فَلَمّا رأَوْهُ عارِضا مُسْتَقْبِلَ أوْدِيَتِهِمْ . . . la aleya.
Y se nos mencionó que se les había retenido la lluvia durante un tiempo; y cuando vieron que el castigo se acercaba, dijeron: «Esta es una nube que nos traerá lluvia».
Y se nos mencionó que dijeron: «Hūd ha mentido, Hūd ha mentido». Pero cuando salió el Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y lo olfateó,
dijo:
بَلْ هُوَ ما اسْتَعْجَلْتُمْ بِهِ رِيحٌ فِيها عَذابٌ ألِيمٌ .
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq,
dijo:
Dios condujo la nube negra que Qayl ibn ʿAnz escogió, con lo que había en ella de venganza, hacia ʿĀd, hasta que salió sobre ellos desde un valle suyo llamado al-Mughīth. Cuando la vieron, se alegraron,
y dijeron: «Esta es una nube que nos traerá lluvia».
Dice Dios —Poderoso y Majestuoso—: بَلْ هُوَ مَا اسْتَعْجَلْتُمْ بِهِ رِيحٌ فِيهَا عَذَابٌ ألِيمٌ .
Y Su dicho:
بَلْ هُوَ ما اسْتَعْجَلْتُمْ بِهِ.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— informando de lo que dijo Su profeta Hūd —Dios le bendiga y le conceda paz— a su pueblo cuando, al ver la franja de nube del castigo que se les había mostrado en el cielo, le dijeron: «Esta es una nube que nos traerá lluvia con la que viviremos». No es una nube de lluvia; antes bien, es una nube de castigo para vosotros.
«Más bien, es aquello que pedisteis con premura»: es decir, el castigo que pedisteis con premura, cuando dijisteis: «Tráenos aquello con lo que nos amenazas, si eres de los veraces». «Un viento en el que hay un castigo doloroso».
Y «el viento» está repetido respecto de lo que hay en Su dicho: «es aquello que pedisteis con premura», como si se hubiera dicho: «Más bien, es un viento en el que hay un castigo doloroso».
Y en el sentido que hemos dicho hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad ibn al-Muthannà,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Jaʿfar,
dijo:
nos narró Shuʿba, de Abū Isḥāq, de ʿAmr ibn Maymūn,
dijo:
Hūd era firme en medio de su pueblo; y estaba sentado entre su gente cuando llegó una nube oscura y densa.
Ellos dijeron: «Esta es una nube que nos traerá lluvia»; y él dijo: «Más bien, es aquello que pedisteis con premura: un viento en el que hay un castigo doloroso».
Dijo: Entonces vino un viento que se puso a arrojar las tiendas, y traía al hombre ausente y lo arrojaba.
Me narró Yaḥyà ibn Ibrāhīm al-Masʿūdī,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de su abuelo,
dijo:
dijo Sulaymān: nos narró Abū Isḥāq, de ʿAmr ibn Maymūn,
dijo:
Ciertamente, el viento llevaba a la mujer en su litera y la elevaba hasta que se la veía como si fuera una langosta.
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
فَلَمّا رأَوْهُ عارِضا مُسْتَقِبلَ أوْديَتِهِمْ . . . hasta el final de la aleya,
dijo:
Es el viento cuando levanta una nube.
Dijeron: «Esta es una nube que nos traerá lluvia».
Y su profeta dijo: «Más bien, un viento en el que hay un castigo doloroso».
NOTAS (árabe, diccionario):
{}
Notas y Referencias
(No se generaron)