Las Dunas
الأحقاف Al-AhqafVersículo (Español)
[46:22] Dijeron: "¿Has venido a nosotros para convencernos de que nos alejemos de nuestros dioses? Haz que se desencadene sobre nosotros aquello con que nos amenazas, si es que dices la verdad".
Tafsir de At-Tabari
{DIJERON: «¿Has venido a nosotros para apartarnos de nuestros dioses? Tráenos, pues, aquello con lo que nos amenazas, si eres de los veraces»} (22)
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—:
{ DIJERON: «¿Has venido a nosotros para apartarnos de nuestros dioses? Tráenos, pues, aquello con lo que nos amenazas, si eres de los veraces» }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Dijo ‘Ād a Hūd,
cuando él les dijo: «No adoréis sino a Dios:
ciertamente temo para vosotros el castigo de un día inmenso»: «¿Has venido a nosotros, oh Hūd, para desviarnos de la adoración de nuestros dioses hacia la adoración de aquello a lo que nos llamas,
y hacia seguirte en lo que dices?». Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
Nos informó Ibn Wahb, dijo Ibn Zayd,
acerca de Su palabra:
«¿Has venido a nosotros para apartarnos de nuestros dioses?», dijo: «para desplazarnos (de ellos)»;
y recitó: «Casi nos extravía de nuestros dioses, de no ser que perseveramos en ellos», y dijo:
«nos extravías, nos desplazas y nos apartas». «Tráenos, pues, aquello con lo que nos amenazas», es decir, el castigo por nuestra adoración de lo que adoramos de las divinidades, «si eres de los veraces» en lo que prometes y con lo que amenazas.
Notas y Referencias
(No se generaron)