46

Las Dunas

الأحقاف Al-Ahqaf
Aya 21

Versículo (Español)

[46:21] Y recuerda [¡oh, Mujámmad!] al hermano de la tribu de ‘Ad, [el Profeta Hud] cuando advirtió a su pueblo en las dunas [donde habitaban]. Todos los Mensajeros que fueron enviados, antes y después de él, decían a sus pueblos: "No adoren sino a Dios, temo que los azote el castigo de un día terrible".

Tafsir de At-Tabari

{۞وَٱذۡكُرۡ أَخَا عَادٍ إِذۡ أَنذَرَ قَوۡمَهُۥ بِٱلۡأَحۡقَافِ وَقَدۡ خَلَتِ ٱلنُّذُرُ مِنۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦٓ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّا ٱللَّهَ إِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٖ} (21) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَاذْكُرْ أَخَا عَادٍ إِذْ أَنذَرَ قَوْمَهُ بِالأحْقَافِ وَقَدْ خَلَتِ النّذُرُ مِن بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ أَلاّ تَعْبُدُوَاْ إِلاّ اللّهَ إِنّيَ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—: Y recuerda, ¡oh Muḥammad!, a tu pueblo —a quienes te rechazan— aquello con lo que has venido a ellos de la verdad: a Hūd, el hermano de ʿĀd; pues Allah te ha enviado a ellos como lo envió a ʿĀd. Así, amonéstalos con que les sobrevenga, por la venganza de Allah a causa de su incredulidad, lo mismo que les sobrevino cuando desmintieron a Nuestro Mensajero Hūd enviado a ellos, cuando amonestó a su pueblo ʿĀd en al-Aḥqāf. Y al-Aḥqāf: es el plural de ḥiqf, y es de la arena aquello que se alarga, sin llegar a ser montaña; y a ello aludió al-Aʿshā:

«Pasó la noche junto a un arbusto de arṭā en un ḥiqf que lo envuelve *** un viento del norte impetuoso que deja el rostro sombrío».

Los exégetas discreparon acerca del lugar donde se hallan estos Aḥqāf. Unos dijeron: que es una montaña en el Šām. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: {وَاذْكُرْ أخا عادٍ إذْ أنْذَرَ قَوْمَهُ بالأحْقافِ} dijo: al-Aḥqāf: una montaña en el Šām.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: escuché a Abū Muʿāḏ decir: nos informó ʿUbayd, dijo: escuché a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho {إذْ أنْذَرَ قَوْمَهُ بالأحْقافِ}: una montaña llamada al-Aḥqāf.

Otros dijeron: antes bien, es un valle entre ʿUmān y Mahra. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de {وَاذْكُرْ أخا عادٍ إذْ أنْذَرَ قَوْمَهُ بالأحْقافِ} dijo: dijo: al-Aḥqāf con el que Hūd amonestó a su pueblo es un valle entre ʿUmān y Mahra.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, dijo: las moradas de ʿĀd y su comunidad, donde Allah envió a Hūd a ellos, eran al-Aḥqāf: la arena entre ʿUmān y Ḥaḍramawt —esto es, todo el Yemen—; y, con todo, se habían extendido por toda la tierra, sometiendo a sus gentes por la superior fuerza que Allah les había otorgado.

Otros dijeron: es una tierra. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de Manṣūr, de Muǧāhid, dijo: al-Aḥqāf: la tierra.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, acerca de {إذْ أَنْذَرَ قَوْمَهُ بالأحْقاف} dijo: ḥašāf, o una palabra semejante; dijo Abū Mūsā: dicen: mustaḥšaf.

Me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, acerca de {إذْ أَنْذَرَ قَوْمَهُ بالأحْقافِ}: ḥišāf de Ḥismā.

Otros dijeron: son arenas elevadas que dominan el mar en al-Šiḥr. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {وَاذْكُرْ أخا عادٍ إذْ أنْذَرَ قَوْمَهُ بالأحْقافِ}: se nos ha mencionado que ʿĀd eran una tribu en el Yemen, gente de arena, dominando el mar, en una tierra llamada al-Šiḥr.

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho {وَاذْكُرْ أخا عادٍ إذْ أنْذَرَ قَوْمَهُ بالأحْقافِ} dijo: nos ha llegado que estaban en una tierra llamada al-Šiḥr, dominando el mar, y eran gente de arena.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: nos informó ʿAmr b. al-Ḥāriṯ, de Saʿīd b. Abī Hilāl, de ʿAmr b. ʿAbd Allāh, de Qatāda, que dijo: las moradas de ʿĀd estaban en al-Šiḥr.

Y el más acertado de los dichos sobre ello es que se diga: que Allah —Bendito y Exaltado— informó que ʿĀd fueron amonestados por su hermano Hūd en al-Aḥqāf; y al-Aḥqāf es lo que he descrito: arenas alargadas y elevadas, como dijo al-ʿAǧǧāǧ:

«*** Pasó la noche junto a un arbusto de arṭā en un ḥiqf, aḥqafa ***»

Y como:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {وَاذْكُرْ أخا عادٍ إذْ أنْذَرَ قَوْمَهُ بالأحْقافِ} dijo: al-Aḥqāf: la arena que tiene forma de montaña; los árabes llaman ḥiqf a eso, y no se llama aḥqāf sino a lo que es de arena. Dijo: y el hermano de ʿĀd es Hūd. Y es posible que eso sea una montaña en el Šām. Y es posible que sea un valle entre ʿUmān y Ḥaḍramawt. Y es posible que sea al-Šiḥr; y no hay, en conocerlo, cumplimiento de una obligación, ni en ignorarlo, pérdida de un deber. Dondequiera que fuese, su descripción es la que hemos descrito: que eran un pueblo cuyas moradas eran arenas elevadas y alargadas.

Y Su dicho: {وَقَدْ خَلَتِ النّذُورُ مِنْ بَين يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ ألاّ تَعْبُدُوا إلاّ اللّهَ} dice —Exaltado sea Su recuerdo—: ya pasaron los mensajeros amonestando a sus comunidades {مِنْ بَين يَدَيْهِ} es decir: antes de Hūd, {وَمِنْ خَلْفِهِ} es decir: después de Hūd. Y se ha mencionado que ello está en la recitación de ʿAbd Allāh: «وَقَدْ خَلَتِ النّذُرُ مِنْ بَين يَدَيْهِ وَمِنْ بَعْدِهِ» , {ألاّ تَعْبُدُوا إلاّ اللّهَ} es decir: no asociéis nada con Allah en vuestra adoración a Él; antes bien, consagrad a Él la adoración y singularizad para Él la divinidad: no hay dios fuera de Él. Y eran —según se ha mencionado— gente de ídolos que adoraban en lugar de Allah. Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: escuché a Abū Muʿāḏ decir: nos informó ʿUbayd, dijo: escuché a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {وَقَدْ خَلَتِ النّذُرُ مِنْ بَين يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ ألاّ تَعْبُدُوا إلاّ اللّهَ} dijo: Allah no enviará mensajero sino con que se adore a Allah.

Y Su dicho: {إنّي أخافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ} dice —Exaltado sea Su recuerdo— informando del dicho de Hūd a su pueblo: temo por vosotros, ¡oh pueblo!, por vuestra adoración de otro distinto de Allah, el castigo de Allah en un día inmenso; y ese es el Día de la Resurrección.

Notas y Referencias

(No se generaron)