Las Dunas
الأحقاف Al-AhqafVersículo (Español)
[46:17] Diferente es la situación de aquel que dice a sus padres [creyentes]: "¡Ufa, déjenme en paz! Me dicen que seré resucitado, cuando ya han pasado muchas generaciones [y ninguna ha sido resucitada]". Y mientras estos, implorando a Dios [que lo guíe], dicen: "¡Ay de ti! Ten fe, pues la promesa de Dios es verdadera"; él les responde: "Estas no son más que fábulas de nuestros ancestros".
Tafsir de At-Tabari
{وَٱلَّذِي قَالَ لِوَٰلِدَيۡهِ أُفّٖ لَّكُمَآ أَتَعِدَانِنِيٓ أَنۡ أُخۡرَجَ وَقَدۡ خَلَتِ ٱلۡقُرُونُ مِن قَبۡلِي وَهُمَا يَسۡتَغِيثَانِ ٱللَّهَ وَيۡلَكَ ءَامِنۡ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞ فَيَقُولُ مَا هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ} (17)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَالّذِي قَالَ لِوَالِدَيْهِ أُفّ لّكُمَآ أَتَعِدَانِنِيَ أَنْ أُخْرَجَ وَقَدْ خَلَتِ الْقُرُونُ مِن قَبْلِي وَهُمَا يَسْتَغثِيَانِ اللّهَ وَيْلَكَ آمِنْ إِنّ وَعْدَ اللّهِ حَقّ فَيَقُولُ مَا هََذَآ إِلاّ أَسَاطِيرُ الأوّلِينَ }
Esto es una descripción, por parte de Dios —Exaltado sea Su recuerdo—, de un extraviado, incrédulo, desobediente con sus padres, mientras que ellos se afanan en aconsejarle y llamarle a Dios; pero su llamada a la verdad y su consejo no le aumentan sino en altivez y rebeldía contra Dios, y en persistencia en su ignorancia. Dice Dios —Majestuoso sea Su elogio—: {وَالّذِي قالَ لِوَالِدَيْهِ} cuando ambos le llaman a creer en Dios y a reconocer que Dios resucitará a Sus criaturas de sus tumbas y les retribuirá por sus obras: {أُفَ لَكُما}; es decir: «¡Inmundicia para vosotros dos, y hedor!». {أتَعِدَانِنِي أنْ أُخْرَجَ} significa: «¿Me prometéis que seré sacado?», esto es, «¿me prometéis que saldré de mi tumba, después de mi aniquilación y de mi descomposición en ella, vivo?».
Como:
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda: {أتَعِدَانِنِي أنْ أُخْرَجَ}: «que sea resucitado después de la muerte».
Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos transmitió Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{أتَعِدَانِنِي أنْ أُخْرَجَ} dijo: «se refiere a la resurrección después de la muerte».
Me transmitió Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me relató mi padre,
dijo:
me relató mi tío,
dijo:
me relató mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {وَالّذِي قال لِوَالِدَيْهِ أُفَ لَكُما أتَعِدَانِنِي . . .} hasta el final de la aleya, dijo:
«Quien dijo esto fue un hijo de Abū Bakr —que Dios esté complacido con él—».
Dijo: {أتَعِدَانِنِي أنْ أُخْرَجَ}: «¿me prometéis que seré resucitado después de la muerte?».
Nos transmitió Ibn Bashshār,
dijo:
nos transmitió Hawdha,
dijo:
nos transmitió ʿAwf, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho:
{وَالّذِي قالَ لِوَالِدَيْهِ أُفَ لَكُما أتَعِدَانِنِي أنْ أُخْرَجَ} dijo: «es el incrédulo, libertino, desobediente con sus padres, que desmiente la resurrección».
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
dijo:
Luego describió a un siervo perverso, desobediente con sus padres, libertino, y dijo: {وَالّذِي قالَ لِوَالِدَيْهِ أُفَ لَكُما . . .} hasta Su dicho: {أساطِيرُ الأوّلِينَ}.
Y Su dicho: {وَقَدْ خَلَتِ القُرُونُ مِنْ قَبْلِي} significa: «¿Me prometéis que seré resucitado, cuando ya han pasado generaciones de comunidades antes que yo, y perecieron, y no fue resucitado ninguno de ellos?». Pues si yo hubiera de ser resucitado tras mi muerte, como vosotros decís, habría sido resucitado quien pereció antes que yo de las generaciones. {وَهُمَا يَسْتَغِيثانِ اللّهِ} —dice, Exaltado sea Su recuerdo—: sus padres claman a Dios contra él y le imploran contra él que crea en Dios y reconozca la resurrección, y le dicen: {ويْلَك آمن} es decir: «cree», o sea, «da por verdadero el decreto de Dios y reconoce que serás resucitado después de tu muerte». {إن وعد الله} —la promesa con la que Dios prometió a Sus criaturas que las resucitará de sus tumbas y las sacará de ellas hacia el lugar del ajuste de cuentas para retribuirles por sus obras— {حقّ} es verdad, sin duda alguna. Entonces el enemigo de Dios responde a sus padres, rechazando su consejo y desmintiendo la promesa de Dios: «Esto que me decís y a lo que me llamáis —a creer que seré resucitado después de mi muerte desde mi tumba— no es sino lo que los antiguos de entre la gente trazaron por escrito de falsedades, y lo escribieron; y vosotros dos lo habéis hallado y lo habéis creído».
Notas y Referencias
(No se generaron)