45

La Arrodillada

الجاثية Al-Jathiyah
Aya 32

Versículo (Español)

[45:32] Cuando se les dijo: "La promesa de Dios es verdadera y no hay duda sobre la Hora". Respondieron [irónicamente]: "No comprendemos qué es la Hora, nos parece una mera fantasía y no nos convence".

Tafsir de At-Tabari

{Y cuando se dice: «Ciertamente la promesa de Allah es verdad, y la Hora no hay duda en ella», decís: «No sabemos qué es la Hora; no suponemos sino una suposición, y no estamos convencidos»} (32) El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y cuando se dice: ciertamente la promesa de Allah es verdad, y la Hora no hay duda en ella, decís: no sabemos qué es la Hora; no suponemos sino una suposición, y no estamos convencidos}.

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y se les dirá entonces: Y cuando se os dice: «Ciertamente la promesa de Allah, con la que prometió a Sus siervos que los vivificaría después de su muerte y los resucitaría de sus sepulcros, es verdad; y la Hora, sobre la cual les informó que la establecería para congregarlos, reunirlos para el ajuste de cuentas y la recompensa por la obediencia, y el castigo por la desobediencia, ha de venir; no hay duda en ella», dice: no hay incertidumbre en ella —esto es, respecto de la Hora—. Y el pronombre en Su dicho: «en ella» remite a la mención de la Hora. Y el sentido del discurso es: «Y la Hora: no hay duda en su establecimiento; temed, pues, a Allah, creed en Allah y en Su Mensajero, y obrad en aquello que os salve del castigo de Allah en ella». «Decís: “No sabemos qué es la Hora”», como desmentido por vuestra parte de la promesa de Allah —Glorificado sea—, rechazo de Su noticia y negación de Su poder para daros vida después de vuestra muerte.

Y Su dicho: «No suponemos sino una suposición», dice: y dijisteis: «No suponemos que la Hora haya de venir sino como mera conjetura; y no estamos convencidos» de que venga, ni de que sea realidad.

Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho: «y la Hora no hay duda en ella». La mayoría de los recitadores de Medina y de Basora, y algunos recitadores de Kufa, lo leyeron «y la Horaُ» en nominativo, como مبتدأ. Y la mayoría de los recitadores de Kufa lo leyeron: «y la Horaَ» en acusativo, coordinándola con Su dicho: «ciertamente la promesa de Allah es verdad».

Y lo correcto, según nosotros, es que ambas son dos lecturas difundidas en la recitación de las ciudades, correctas en su formulación en árabe y de significado cercano; así pues, con cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta.

Notas y Referencias

(No se generaron)