La Arrodillada
الجاثية Al-JathiyahVersículo (Español)
[45:23] ¿Acaso no reparas en aquel que sigue sus pasiones como si estas fueran una divinidad? Dios decretó por Su conocimiento divino que se extraviaría, y por ello selló sus oídos y su corazón, y puso un velo sobre sus ojos. ¿Quién lo puede guiar fuera de Dios? ¿Acaso no recapacitan?
Tafsir de At-Tabari
{أَفَرَءَيۡتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ وَأَضَلَّهُ ٱللَّهُ عَلَىٰ عِلۡمٖ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمۡعِهِۦ وَقَلۡبِهِۦ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِۦ غِشَٰوَةٗ فَمَن يَهۡدِيهِ مِنۢ بَعۡدِ ٱللَّهِۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ} (23)
La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ أَفَرَأَيْتَ مَنِ اتّخَذَ إِلََهَهُ هَوَاهُ وَأَضَلّهُ اللّهُ عَلَىَ عِلْمٍ وَخَتَمَ عَلَىَ سَمْعِهِ وَقَلْبِهِ وَجَعَلَ عَلَىَ بَصَرِهِ غِشَاوَةً فَمَن يَهْدِيهِ مِن بَعْدِ اللّهِ أَفَلاَ تَذَكّرُونَ }
Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de Su dicho:
«¿Has visto a quien toma por dios su pasión?»
Unos dijeron:
El sentido de ello es: «¿Has visto a quien toma su religión conforme a su pasión? No desea cosa alguna sin montarse en ella, pues no cree en Dios, no declara ilícito lo que Él ha declarado ilícito, ni declara lícito lo que Él ha declarado lícito; su religión no es sino aquello a lo que su alma se inclina, y conforme a ello obra».
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«¿Has visto a quien toma por dios su pasión?»,
dijo:
«Ese es el incrédulo: tomó su religión sin guía de Dios ni prueba».
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«¿Has visto a quien toma por dios su pasión?», dijo:
«No desea cosa alguna sin montarse en ella; no teme a Dios».
Otros dijeron:
Más bien el sentido de ello es: «¿Has visto a quien toma por objeto de adoración aquello cuya adoración su alma desea, sea lo que sea?»
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaʿqūb, de Jaʿfar, de Saʿīd,
dijo:
«Quraysh adoraba a al-ʿUzzā, que era una piedra blanca, durante un tiempo; y cuando encontraban algo mejor que ella, arrojaban la primera y adoraban la otra. Entonces Dios hizo descender: “¿Has visto a quien toma por dios su pasión?”».
Y la interpretación más acertada de las dos es la de quien dijo:
El sentido de ello es: «¿Has visto, oh Muḥammad, a quien toma por objeto de adoración su pasión, y adora aquello que desea —sea lo que sea— en lugar del Dios verdadero, a quien pertenece la divinidad sobre toda cosa?»; pues eso es lo que su significado muestra de manera evidente, y no otra cosa.
Y Su dicho:
«Y Dios lo extravió con conocimiento»; el Altísimo dice: lo abandonó y lo privó de la senda del camino y de la vía de la rectitud, en Su conocimiento previo, por un conocimiento de Él de que no se guiará, aunque le llegara toda señal. En el mismo sentido que hemos dicho hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī,
de Ibn ʿAbbās: «Y Dios lo extravió con conocimiento», dice:
«Dios lo extravió en Su conocimiento previo».
Y Su dicho:
«Y selló su oído y su corazón»; el Altísimo dice: imprimió un sello sobre su oído para que no oiga las amonestaciones de Dios ni las aleyas de Su Libro, de modo que tome escarmiento con ellas, las medite y reflexione sobre ellas, y así comprenda lo que en ellas hay de luz, clarificación y guía.
Y Su dicho:
«y su corazón»; dice: y selló también su corazón, de modo que no comprende con él nada, ni retiene con él verdad alguna.
Y Su dicho:
«y puso sobre su vista un velo»; dice: y puso sobre su vista un velo para que no vea con ella las pruebas de Dios, y así se sirva de ellas como indicio de Su unicidad, y sepa por ellas que no hay divinidad fuera de Él.
Los recitadores discreparon en la lectura de Su dicho:
«y puso sobre su vista un velo». La mayoría de los recitadores de Medina y de Basora, y algunos de los recitadores de Kufa, lo leyeron «غِشاوَةً», con kasra en la ġayn y afirmando el alif en ella, por ser un nombre. Y la mayoría de los recitadores de Kufa lo leyeron:
«غَشْوَةً»,
con el sentido de que lo cubrió con algo de una sola vez y en una sola ocasión, con fatḥa en la ġayn, sin alif. Para mí, ambas son lecturas correctas; cualquiera de las dos que el recitador lea, acierta.
Y Su dicho:
«¿Quién lo guiará después de Dios?»; el Altísimo dice: ¿quién le concederá el éxito para acertar con la verdad y ver la senda de la rectitud, después de que Dios lo haya extraviado? «¿Es que no recordáis?», oh gentes: sabed, pues, que a quien Dios le haga lo que hemos descrito, jamás se guiará, ni hallará para sí un protector que lo encamine.
Notas y Referencias
(No se generaron)