45

La Arrodillada

الجاثية Al-Jathiyah
Aya 21

Versículo (Español)

[45:21] ¿Acaso quienes obran mal piensan que los igualaré, tanto en esta vida como en la otra, con quienes creen y obran rectamente? ¡Qué mal juzgan!

Tafsir de At-Tabari

{¿Acaso piensan quienes han cometido las malas acciones que los haremos como a quienes han creído y han obrado rectamente, iguales en su vida y en su muerte? ¡Qué mal juzgan!} (21) Y Su dicho: {¿Acaso piensan quienes han cometido las malas acciones que los haremos como a quienes han creído y han obrado rectamente, iguales en su vida y en su muerte? ¡Qué mal juzgan!} (21) Y Su dicho: ¿Acaso piensan quienes han perpetrado las malas acciones?, dice —exaltado sea Su recuerdo—: ¿Acaso creyeron quienes perpetraron las malas acciones de las obras en la vida mundanal, y desmintieron a los mensajeros de Dios, y contrariaron la orden de su Señor, y adoraron a otro fuera de Él, que los haremos en la Otra Vida como a quienes creyeron en Dios, confirmaron verazmente a Sus mensajeros y obraron las obras rectas, obedeciendo así a Dios y consagrando a Él la adoración, excluyendo a todo lo demás entre los pares y divinidades? No; Dios no habría de hacer eso. Ciertamente distinguió entre los dos grupos: puso al partido de la fe en el Jardín, y al partido de la incredulidad en el Fuego abrasador. Como:

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda: {¿Acaso piensan quienes han perpetrado las malas acciones...} la aleya. Por mi vida: ciertamente el pueblo se separó en la vida mundanal, y se separó al momento de la muerte, y así divergieron en el destino final.

Y Su dicho: «iguales en su vida y en su muerte», los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho: «iguales». La mayoría de los recitadores de Medina y de Basora, y algunos recitadores de Kufa, lo leyeron «سَوَاءٌ» con nominativo, considerando que, para ellos, la proposición informativa se completa en Su dicho: «como quienes han creído», y haciendo que la proposición informativa de Su dicho: «que los hagamos» sea Su dicho: «como quienes han creído y han obrado rectamente». Luego iniciaron una nueva proposición informativa acerca de la igualdad del estado de la vida del creyente y su muerte, y de la vida del incrédulo y su muerte; por ello pusieron «سَوَاءٌ» en nominativo como inicio, conforme a este sentido. Hacia este sentido orientó su interpretación un grupo de los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me transmitió Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, dijo: nos transmitió ʿĪsā; y me transmitió al-Ḥārith, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «سَوَاءٌ مَحْياهُمْ وَمَماتُهُمْ» dijo: el creyente, en la vida mundanal y en la Otra, es creyente; y el incrédulo, en la vida mundanal y en la Otra, es incrédulo.

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Ḥusayn, de Shaybān, de Layth, acerca de Su dicho: «سَوَاءٌ مَحْياهُمْ وَمماتُهُمْ» dijo: el creyente es resucitado creyente, vivo y muerto; y el incrédulo, incrédulo, vivo y muerto.

Y el discurso, si se recita «سَوَاءٌ» en nominativo, admite otra posibilidad distinta de este sentido que hemos mencionado de Mujāhid y Layth: que se oriente a: «¿Acaso piensan quienes han perpetrado las malas acciones que los haremos, a ellos y a los creyentes, iguales en la vida y en la muerte?», con el sentido de: que no son iguales. Luego se eleva «سَوَاءٌ» conforme a este sentido, puesto que no declina, como cuando se dice: «Pasé junto a un hombre cuyo padre es mejor que el tuyo, y cuyo hermano te basta», y se eleva «حسبك» y «خير» por estar ambos en la categoría de los nombres; pero si en su lugar se pusiera un verbo con la forma de un nombre, no sería sino en acusativo. Así también Su dicho: «سَوَاءٌ». Y la mayoría de los recitadores de Kufa lo leyeron «سَوَاءً» en acusativo, con el sentido de: «¿Acaso pensaron que los haríamos, a ellos y a quienes han creído y han obrado rectamente, iguales?».

Y lo correcto, a mi juicio, es que ambas son dos lecturas conocidas en la recitación de las ciudades: los sabios del Corán han recitado con cada una de ellas, y ambas son correctas en el sentido. Así pues, con cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta.

Y los gramáticos discreparon acerca del fundamento del acusativo de Su dicho «سَوَاء» y de su nominativo. Algunos gramáticos de Basora dijeron: «سَوَاءٌ مَحْياهُمْ وَمَماتُهُمْ» en nominativo. Y algunos de ellos dijeron: ciertamente la vida y la muerte pertenecen por completo a los incrédulos. Dijo: {¿Acaso piensan quienes han perpetrado las malas acciones que los haremos como a quienes han creído y han obrado rectamente?} Luego dijo: «iguales la vida de los incrédulos y su muerte», es decir: su vida es una vida «igual», y su muerte es una muerte «igual»; por ello elevó «السواء» como inicio. Dijo: y quien interpretó la vida y la muerte como referidas a incrédulos y creyentes, entonces en este sentido es posible tanto el acusativo como el nominativo de «السواء»: pues quien hace de «السواء» el sentido de «igualado», debe, según la analogía, hacerlo concordar con lo anterior, porque es un adjetivo; y quien lo hace el sentido de «igualdad», debe elevarlo porque es un nombre, a menos que ponga «la vida» y «la muerte» en acusativo como aposición, y ponga «السواء» en acusativo como «igualdad». Y si quiere, eleva «السواء» cuando tenga el sentido de «igualado», como dices: «Pasé junto a un hombre cuyo padre es mejor que el tuyo», porque es un adjetivo que no declina, y el nominativo es más elegante. Y algunos gramáticos de Kufa dijeron acerca de Su dicho: «سَوَاءً مَحْياهُمْ», tanto con «سَوَاءً» en acusativo como con su nominativo, que «la vida» y «la muerte» están en posición de nominativo, a semejanza de Su dicho: «Vi al pueblo iguales: sus pequeños y sus mayores», con «سَوَاءً» en acusativo; porque lo hace un فعل respecto de aquello que retorna a la gente por la mención de ellos. Dijo: y a veces los árabes hacen «سَوَاء» en la categoría de un nombre, a semejanza de «حسبك», y dicen: «Vi a tu gente iguales: sus pequeños y sus mayores». Y sería como tu dicho: «Pasé junto a un hombre cuyo padre te basta». Dijo: y si pusieras en lugar de «سَوَاء» «مستوٍ», no se elevaría; más bien lo haríamos seguidor de lo anterior, a diferencia de «سَوَاء», porque «مستوٍ» es un adjetivo del pueblo, y porque «سَوَاء» es como el maṣdar, y el maṣdar es un nombre. Dijo: y si pusieras «la vida» y «la muerte» en acusativo, sería una posibilidad: es decir, «que los hagamos iguales en su vida y en su muerte».

Y otros de ellos dijeron: el sentido es que quien perpetró las malas acciones no es igual al creyente ni en la vida ni en la muerte; y ello ocupa el lugar de la proposición informativa, siendo así proposición informativa de «los haremos». Dijo: y el acusativo es para las proposiciones informativas, como dices: «Hice a tus hermanos iguales: su pequeño y su mayor». Y es permitido elevarlo, porque «سَوَاء» no declina. Y dijo: quien dijo: «¿Acaso piensan quienes han perpetrado las malas acciones que los haremos como a quienes han creído y han obrado rectamente?», haciendo de «como quienes» la proposición informativa, reanuda con «سَوَاء» y eleva lo que viene después; y si pone «la vida» y «la muerte» en acusativo, pone «سَوَاء» en acusativo y no otra cosa. Ya ha precedido nuestra exposición de lo correcto en esto.

Y Su dicho: «¡Qué mal juzgan!», dice —exaltado sea Su recuerdo—: ¡Qué pésimo es el juicio por el que pensaron que haríamos a quienes perpetraron las malas acciones y a quienes han creído y han obrado rectamente iguales en su vida y en su muerte!

Notas y Referencias

(No se generaron)