45

La Arrodillada

الجاثية Al-Jathiyah
Aya 14

Versículo (Español)

[45:14] Diles [¡oh, Mujámmad!] a los creyentes que [tengan paciencia ante las agresiones y] perdonen a quienes no creen en los días de Dios, en que la gente será juzgada acorde a lo que merece.

Tafsir de At-Tabari

{قُل لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ يَغۡفِرُواْ لِلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ أَيَّامَ ٱللَّهِ لِيَجۡزِيَ قَوۡمَۢا بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ} (14) El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { قُل لّلّذِينَ آمَنُواْ يَغْفِرُواْ لِلّذِينَ لاَ يَرْجُونَ أَيّامَ اللّهِ لِيَجْزِيَ قَوْماً بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—: Di, ¡oh Muḥammad!, a quienes han creído en Allah y te han seguido, que perdonen a quienes no temen el rigor de Allah, ni Sus escarmientos, ni Sus castigos, cuando les alcancen con daño y perjuicio, {لِيَجْزِيَ قَوْما بِمَا كانُوا يَكْسِبُونَ}; es decir: para que Allah retribuya a esos asociadores que les dañan en la Otra Vida, haciéndoles alcanzar Su castigo por lo que en la vida mundanal adquirían de pecado, y luego por su daño a la gente de la fe en Allah. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {قُلْ لِلّذِينَ آمَنُوا يَغْفِرُوا لِلّذِينَ لا يَرْجُونَ أيّامَ اللّهِ لِيَجْزِيَ قَوْما بِمَا كانُوا يَكْسِبونَ}. Dijo: El Profeta de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— solía apartarse de los asociadores cuando le dañaban; y ellos se burlaban de él y le desmentían. Entonces Allah —Poderoso y Majestuoso— le ordenó combatir a los asociadores en su totalidad; y esto, por tanto, es de lo abrogado.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca del dicho de Allah: {لِلّذِينَ لا يَرْجُونَ أيّامَ اللّهِ}. Dijo: no se preocupan por los favores de Allah, ni por los castigos de Allah.

Me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, ambos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {لا يَرْجونَ أيّامَ اللّهِ}. Dijo: no se preocupan por los favores de Allah; y esta aleya está abrogada por la orden de Allah de combatir a los asociadores. Y solo dijimos: que está abrogada, por el consenso de la gente de la interpretación en que ello es así. Mención de quienes dijeron eso: y ya hemos mencionado la transmisión al respecto de Ibn ʿAbbās.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {قُلْ لِلّذِينَ آمَنُوا يَغْفِرُوا لِلّذِينَ لا يَرْجُونَ أيّامَ اللّهِ}. Dijo: la abrogó lo que hay en al-Anfāl: {فإمّا تَثْقَفَنّهُمْ فِي الحَرْبِ ، فَشَرّدْ بِهِمْ مَنْ خَلْفَهُمْ لَعَلّهُمْ يَذّكّرُونَ}. Y en Barāʾa: {قاتِلُوا المُشْركِينَ كافّةً كمَا يُقاتِلُونَكُمْ كافّةً}; se ordenó combatirlos hasta que atestigüen que no hay divinidad sino Allah y que Muḥammad es el Mensajero de Allah.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: {قُلْ لِلّذِينَ آمَنُوا يَغْفرُوا لِلّذِينَ لا يَرْجُونَ أيّامَ اللّهِ}. Dijo: la abrogó {فاقْتُلُوا المُشْركِينَ}.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {قُلْ لِلّذِينَ آمَنُوا يَغْفِرُوا لِلّذِينَ لا يَرْجُونَ أيّامَ اللّهِ}. Dijo: esto está abrogado; Allah ordenó combatirlos en la sura Barāʾa.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām, dijo: nos narró ʿAnbasa, de quien se lo mencionó, de Abū Ṣāliḥ: {قُلْ لِلّذِينَ آمَنُوا يَغْفِرُوا للّذِينَ لا يَرْجُونَ أيّامَ اللّهِ}. Dijo: la abrogó la que está en al-Ḥajj: {أُذِنَ لِلّذِينَ يُقاتَلُونَ بأنّهُمْ ظُلِمُوا}.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {قُلْ لِلّذِينَ آمَنُوا يَغْفِرُوا لِلّذِينَ لا يَرْجُونَ أيّامَ اللّهِ}. Dijo: estos son los asociadores. Dijo: y esto ha sido abrogado, y se ha prescrito su yihād y la severidad contra ellos.

Y el apócope de Su dicho {يَغْفِرُوا} es por asimilación a la retribución y a la condición, sin serlo; pero, por su aparición en el discurso conforme a su molde, se declinó según su declinación. Ya ha pasado anteriormente la explicación al respecto.

Y discreparon los recitadores respecto a la lectura de Su dicho: {لِيَجْزِيَ قَوْما}. Algunos recitadores de Medina, Basora y Kufa lo leyeron {لِيَجْزِيَ} con yāʾ, a modo de enunciación acerca de Allah: que Él les retribuye y les recompensa. Y lo leyó parte de la generalidad de los recitadores kufíes {لِنَجْزِيَ} con nūn, a modo de enunciación de Allah acerca de Sí mismo. Y se mencionó de Abū Jaʿfar, el recitador, que solía leerlo {لِيُجْزَى قَوْما} según la construcción de lo que no nombra su agente; y ello, conforme al uso del habla de los árabes, es solecismo, a menos que pretendiera: “para que sea retribuida la retribución a un pueblo”, elidiendo “la retribución” y haciéndola sujeto elevado de {لِيُجْزَى}; entonces sería una posibilidad de lectura, aunque remota.

Y lo correcto, en nuestra opinión, respecto a ello, es que su lectura con yāʾ y con nūn —según lo que he mencionado de la lectura de las ciudades— es admisible: cualquiera de esas dos lecturas que recite el recitador. En cuanto a su lectura según lo que he mencionado de Abū Jaʿfar, no es admisible para mí por dos razones: la primera: que contradice aquello sobre lo que está la prueba de los recitadores; y no es admisible para mí contradecir lo que ha llegado de manera difundida entre ellos. Y la segunda: su alejamiento de la corrección en árabe, salvo forzando el discurso hacia algo distinto de lo conocido en su aspecto.

Notas y Referencias

(No se generaron)