El Humo
الدخان Ad-DukhanVersículo (Español)
[44:54] Los desposaremos con huríes de grandes ojos.
Tafsir de At-Tabari
{كَذَٰلِكَ وَزَوَّجۡنَٰهُم بِحُورٍ عِينٖ} (54)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ كَذَلِكَ وَزَوّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ * يَدْعُونَ فِيهَا بِكلّ فَاكِهَةٍ آمِنِينَ * لاَ يَذُوقُونَ فِيهَا الْمَوْتَ إِلاّ الْمَوْتَةَ الاُولَى وَوَقَاهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ * فَضْلاً مّن رّبّكَ ذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Así como concedimos a estos temerosos, en la Otra Vida, honor al hacerles entrar en los jardines y vestirles allí de brocado fino (sundus) y de brocado grueso (istabraq), así también les honramos desposándolos asimismo allí con ḥūr, de entre las mujeres; y ellas son las de pureza de blancura.
Y el singular de ellas es: ḥawrāʾ. Y Mujāhid solía decir, acerca del sentido de al-ḥūr, lo siguiente:
Me lo narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me lo narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Waraqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«y los desposamos con ḥūr ʿīn», dijo: los casamos con ḥūr.
Dijo:
Y al-ḥūr: aquellas en las que la mirada queda perpleja; se hace visible la médula de sus pantorrillas desde detrás de sus vestiduras, y el que mira ve su propio rostro en el hígado de una de ellas como en un espejo, por la delicadeza de la piel y la limpidez del color.
Y esto que dijo Mujāhid —que el significado de al-ḥūr es únicamente que la mirada queda perpleja ante ellas— es una afirmación sin sentido en el habla de los árabes; pues al-ḥūr no es sino el plural de ḥawrāʾ, como al-ḥumr es el plural de ḥamrāʾ, y al-sūd es el plural de sawdāʾ. Y ḥawrāʾ no es sino la forma faʿlāʾ derivada de al-ḥawr, que es la pureza de la blancura; del mismo modo que al alimento de blancura pura se le llamó al-ḥuwwārī. Ya hemos aclarado el sentido de ello, con sus testimonios, en lo anterior. Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron el resto de los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«Así, y los desposamos con ḥūr ʿīn», dijo: blancas, de grandes ojos.
Dijo:
Y en la lectura de Ibn Masʿūd:
«bi-ʿīsٍ ʿīnٍ»
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«con ḥūr ʿīn», dijo: blancas, de grandes ojos.
Dijo:
Y en la variante (ḥarf) de Ibn Masʿūd:
«bi-ʿīsٍ ʿīnٍ»
. E Ibn Masʿūd recitó esto, queriendo decir que el sentido de al-ḥūr no es el que sostuvo Mujāhid, porque al-ʿīs, entre los árabes, es el plural de ʿaysāʾ, y es la blanca de los camellos, como dijo al-Aʿshā:
وَمَهْمَةً نازِحٍ تَعْوِي الذّئابُ بِهِ *** كَلّفْتُ أَعْيَسَ تَحْتَ الرّحْلِ نَعّابا
Quiere decir con «al-aʿyas»: un camello blanco. En cuanto a al-ʿīn, es el plural de ʿaynāʾ, y es la de grandes ojos, de entre las mujeres.
Notas y Referencias
(No se generaron)