El Humo
الدخان Ad-DukhanVersículo (Español)
[44:32] [Al pueblo de Israel,] basado en un conocimiento, lo elegí entre sus contemporáneos,
Tafsir de At-Tabari
{وَلَقَدِ ٱخۡتَرۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ عِلۡمٍ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ} (32)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَىَ عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ * وَآتَيْنَاهُم مّنَ الاَيَاتِ مَا فِيهِ بَلاَءٌ مّبِينٌ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y ciertamente escogimos a los Hijos de Israel, con conocimiento por Nuestra parte acerca de ellos, por encima de los mundos, es decir, por encima de los pueblos de su tiempo en aquel entonces; y ese fue el tiempo de Moisés —las oraciones de Dios y Su paz sean sobre él—. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: {وَلَقَدِ اخْتَرْناهُمْ عَلى عِلْمٍ على العالَمِينَ}:
esto es: fueron escogidos por encima de la gente de su tiempo, aquel; y para cada tiempo hay un «mundo».
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{وَلَقَدِ اخْتَرْناهُمْ على عِلْم على العالَمِينَ} dijo: el mundo de aquel tiempo.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{وَلَقَدِ اخْتَرْناهُمْ على عِلْمٍ على العالَمِينَ} dijo: por encima de quienes estaban a su alrededor.
Notas y Referencias
(No se generaron)