El Humo
الدخان Ad-DukhanVersículo (Español)
[44:27] y una comodidad de la que disfrutaban.
Tafsir de At-Tabari
{وَنَعۡمَةٖ كَانُواْ فِيهَا فَٰكِهِينَ} (27)
Y Su dicho:
وَنَعْمَةٍ كانُوا فِيها فاكِهِينَ: el Altísimo —glorificado sea Su recuerdo— dice: y fueron sacados de una dicha en la que se hallaban gozosos, recreándose, viviendo en bienestar.
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho:
فاكِهِينَ. La leyeron la mayoría de los recitadores de las ciudades, excepto Abū Jaʿfar el recitador, como فاكِهِينَ, conforme al sentido que he descrito. Y la leyeron Abū Rajāʾ al-ʿUṭāridī, al-Ḥasan y Abū Jaʿfar al-Madanī:
«فَكِهِينَ»,
con el sentido de: insolentes, engreídos.
Y la lectura correcta, a mi juicio, en esto, es la lectura sobre la que están los recitadores de las ciudades, a saber: فاكِهِينَ con alif, con el sentido de quienes viven en bienestar. Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd,
de Qatāda, acerca de: وَنَعْمَةٍ كانُوا فِيها فاكِهِينَ:
«viviendo en bienestar».
Dijo:
Sí, por Dios: Dios lo sacó de sus jardines, sus manantiales y sus sembrados, hasta que lo precipitó en el mar.
Notas y Referencias
(No se generaron)