44

El Humo

الدخان Ad-Dukhan
Aya 20

Versículo (Español)

[44:20] Me refugio en mi Señor y el suyo para que no me injurien.

Tafsir de At-Tabari

{وَإِنِّي عُذۡتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمۡ أَن تَرۡجُمُونِ} (20) Y Su dicho: {وَإِنِّي عُذۡتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمۡ أَن تَرۡجُمُونِ} (20) Y Su dicho: {وَإِنِّي عُذۡتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمۡ أَن تَرۡجُمُونِ} significa: Y ciertamente me he amparado en mi Señor y vuestro Señor, y he buscado refugio en Él contra vosotros, para que no me apedreéis.

Los intérpretes discreparon acerca del sentido de la lapidación (rajm) de la cual Moisés, el Profeta de Dios —sobre él la paz—, buscó refugio en su Señor. Unos dijeron: es el insulto con la lengua. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {وَإِنِّي عُذۡتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمۡ أَن تَرۡجُمُونِ} dijo: es decir, la lapidación de la palabra.

Me narró Ibn al-Muthannā, dijo: nos narró ʿUthmān b. ʿUmar b. Fāris, dijo: nos narró Shuʿbah, de Ismāʿīl b. Abī Khālid, de Abū Ṣāliḥ, acerca de Su dicho: {وَإِنِّي عُذۡتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمۡ أَن تَرۡجُمُونِ} dijo: el rajm es con la palabra.

Nos narró Abū Hishām al-Rifāʿī, dijo: nos narró Yaḥyā b. Yamān, dijo: nos narró Sufyān, de Ismāʿīl, de Abū Ṣāliḥ: {وَإِنِّي عُذۡتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمۡ أَن تَرۡجُمُونِ} dijo: que digáis: «es un hechicero».

Y otros dijeron: antes bien, es la lapidación con piedras. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatādah, acerca de {وَإِنِّي عُذۡتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمۡ أَن تَرۡجُمُونِ}: es decir, que me apedreéis con piedras.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatādah, acerca de {أَن تَرْجُمُونَ} dijo: que me apedreéis con piedras.

Y otros dijeron: antes bien, quiso decir con Su dicho: {أَن تَرْجُمُونِ}: que me matéis.

Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en esto es la que indica el sentido aparente del discurso: que Moisés —sobre él la paz— buscó refugio en Dios de que Faraón y su gente lo apedreasen; y el rajm puede ser palabra con la lengua, y acto con la mano. Y lo correcto es decir: Moisés buscó refugio en su Señor de todos los sentidos de su rajm por los que pudiera alcanzar al apedreado un daño y algo detestable: ya fuese insulto con la lengua, o lapidación con piedras con la mano.

Notas y Referencias

(No se generaron)